SCS4


Kamal NAÏT-ZERRAD, Docteur en langue, littérature et civilisation berbères,  Docteur en micro-électronique, est actuellement chercheur à l’Institut des Etudes Africaines de l’Université de Cologne (Allemagne) et y donne un cours de linguistique berbère. Il a également enseigné à Oran (Algérie) et à Paris et il est l’auteur d’une grammaire berbère.
Hamane ABDELLA, qui a rédigé la préface en kabyle de cet ouvrage, est fondateur avec l’auteur de la première association culturelle berbère à Oran fin 88. Poète, auteur de pièces de théatre et de nouvelles en kabyle dont plusieurs sont encore inédites, c’est un vieux militant et défenseur de la langue berbère qui a commencé à écrire ses premières œuvres en 1958.


Cet ouvrage présente une possibilité d’intervention sur une langue presque exclusivement orale, le berbère, avec comme application une traduction partielle du Coran. Dans la perspective de l’aménagement linguistique, les moyens d’agir sur la langue sont étudiés et mis en pratique à travers cette traduction.
Après une présentation qui révèle l’esprit général de ce travail, un aperçu de la littérature religieuse en berbère, ancienne et moderne, est proposé.
Les grands axes du travail suivis sont ensuite développés: le choix de la forme de langue utilisée pour cette traduction, les modes d’intervention sur le lexique et les procédures de traduction. Un chapitre entier est consacré à la description et la justification du systèeme de transcription du berbère employé dans ce travail.
A travers un certain nombre de notions religieuses fondamentales (Dieu, ange, démon, foi, idole, sacrifice, etc.), nous étudions également comment les Berbères ont adapté ou nommé les concepts religieux musulmans, par exemple à partir de traditions locales, et ca dans la plupart des parlers berbères.