(C) histoire de la prose

Cinq éditions entre l’extrême fin du XVe siècle et le milieu du XVIe:

(1) Paris, Antoine Vérard, s.d. [entre 1499 et 1503] 

(2) Paris, Michel Le Noir, 1502 

(3) Paris, Philippe Le Noir, 1525 (?) 

(4) Lyon, Olivier Arnoullet, 1532 

(5) Paris, Jean Bonfons, s.d. [entre 1547 et 1568] 

Traductions anciennes

Les nombreuses adaptations en d’autres langues de l’histoire de Beuve de Hantone dérivent, soit de la chanson de geste anglo-normande, soit des rédactions continentales en vers.

Bibliothèques du XVIIIe siècle

Dans la Bibliothèque Universelle des Romans, l’Histoire intéressante de Buevin, fils du comte de Haustoen, en Angleterre, et de Susianne, fille du roi d’Arménie est mentionnée à propos de la «littérature flamande» dans le volume 1777.i.I, pp. [5]-25, en compagnie de l’histoire de Malégus le Négromancien (Maugis d’Aigremont). Le texte qui est ainsi évoqué est apparemment la version néerlandaise, et plus particulièrement le volume intitulé Een Schoone Hystorie van Buenijn des Graves sone van Austoen, 1552; cette version ne dérive pas de la prose, mais des versions continentales en vers du XIIIe siècle.

Le volume 1784.vi., pp. [3]-173, donne par ailleurs l’Histoire et Chronique de Gui d’Hantone, chevalier du sacre et de l’herbolette, nouvellement refaite de rimes en prose françoise, dont lehéros est donné pour le fils de Beuve.

(cf. A. Martin, La Bibliothèque Universelle des Romans, 1775-1789, Oxford, The Voltaire Foundation, 1985, pp. 102 et 201).