(A) la prose
- auteur: anonyme
- dédicataire: Philippe le Bon (?)
- datation: entre 1450 et 1460 (ante 1468, inventaire post mortem de Philippe le Bon)
- Doutrepont 1939, pp. 59-63
- manuscrit unique:
Bruxelles, KBR, 3576-3577
- organisation du texte
En raison de la lacune initiale, la mise en prose est dépourvue de prologue et l'était déjà lors de l'inventaire de la librairie ducale. Le texte se présente sans rubriques ni division en chapitres.
Comme l’a montré Doutrepont, la prose – dont le texte manifeste «une similitude complète» entre la version du manuscrit et celle des imprimés – abrège sensiblement son modèle versifié. Ce constat est corroboré par les analyses plus détaillées de L. Ramello (2012, pp. 16-27). Le ‘translateur’ abrège beaucoup (réduction des scènes de combat, élimination du discours direct, des monologues intérieurs). Il privilégie l'efficacité de la narration, tout en mettant l'accent sur les vertus aristocratiques que sont prouesse, courtoisie, magnanimité (p. 22).
L’état souvent fautif du texte prouve que le ms est une copie; on relève: fautes banales de copie («Galadre, qui sçavoit bien que Siperis l’avoit tué et qu’il demouroit ou chastel du gaiant, et que l’un de ses freres [lire: filz] avoit espousé Ermine et qu’il estoit roy d’Engleterre…» f. 21v), altérations de noms propres, lacunes et déplacements de passages textuels, dyplographies de phrases entières («Lors se parti Elye a minuyt de la ville, et trespassa tout l’ost des Sarrazins sans avoir ocupacion, et esploita tant qu’il trespassa tout l’ost des Sarrazins sans avoir ocupacion, et erra tant qu’il vint a Paris…», f. 36v) (cf. éd. Ramello, pp. 31-34).