(C) histoire de la prose
Ogier le Danois a connu de nombreuses éditions au XVIe siècle:
- Paris, Veuve Jean Trepperel et Jean Janot, s.d. [1515? selon Togeby 1969, p. 222]
- Lyon, Claude Nourry, 1525
- Paris, Alain Lotrian et Denis Janot, s.d. [1536?]
- Paris, Alain Lotrian, s.d. [1536]
- Paris, Nicolas Chrestien, s.d. [1550?]
- Lyon, Olivier Arnoullet, 1556
- Lyon, Olivier Arnoullet, 1560
- Paris, Jean Bonfons, s.d.
- Paris, Veuve Jean Bonfons, s.d. [entre 1568 et 1572]
- Paris, Nicolas Bonfons, s.d. [1570 ?]
- Lyon, Benoît Rigaud, 1579
- Paris, Nicolas Bonfons, s.d. [1580?]
- Paris, Nicolas Bonfons, 1583
- Lyon, héritiers de Benoît Rigaud, 1599
Togeby 1969 et Woledge 1954 signalent encore l’existence d’un exemplaire imprimé par P. Mulot (Pierre Mullot?) à Rouen (Lyon selon Togeby) dans les années 1550 (renvoi à Quaritch, Cat. 554, n. 410).
Bibliothèque Bleue
Ogier le Danois a été édité non seulement à Troyes mais aussi à Lyon et à Rouen [Andries, p. 108]. Les éditions en sont très nombreuses:
Troyes, Nicolas I Oudot, 1606; 1610
Lyon, pour Jean Huguetan, au Phoenix, 1623
Paris Lyon (?), 1623
Troyes, Nicolas I Oudot, 1626
Rouen, Louis Costé, s.d.
Lyon, s.n., [1640]
Lyon, pour Claude Chastelard, 1673
Nous n’avons pas trouvé d’exemplaire postérieur à 1673, mais le succès de l’histoire d’Ogier semble ne pas faillir puisqu’on la retrouve en bonne place au XIXe siècle dans Alfred Delvau, Bibliothèque bleue. Romans de chevalerie des XIIe, XIIIe, XIVe, XVe et XVIe siècles, Paris, Lécrivain et Toubon, IX, 1859-1860 (rééd. en 1869).
Bibliothèques du XVIIIe siècle
La Bibliothèque universelle des romans publie une version abrégée et commentée d’Ogier le Danois en février 1778 (pp. 71-167). Elle donne pour source, p. 7, un ouvrage «imprimé à Paris chez Vérard, in-folio, sans date, Lyon, 1525, in-quarto, et en plusieurs autres endroits, in-quarto, de différentes dates, ou sans date».
On trouve une adaptation par le comte de Tressan dans la Bibliothèque universelle des dames, Romans, XI, 1787, sous le titre général de Doon de Mayence; édition de 1788 sous le titre général La Fleur des batailles.
- traductions anciennes:
Ogier le Danois a été traduit en danois par Christiern Pederson, par l’intermédiaire d’une traduction latine du texte français réalisée pour lui; cette traduction danoise a été publiée en 1534 sous le titre Kong Olger Danskis Krønicke (cf. Togeby 1969, pp. 225-237). Elle a ensuite été traduite en allemand par Conrad Egenberger (Denmarckische Historien von eines Treffenliche Königs Sohn, 1571; cf. Togeby 1969, p. 238). La version danoise a connu de nombreuses réimpressions au fil des siècles (cf. Togeby 1969, p. 240).
Les autres versions européennes de la légende d’Ogier ne paraissent pas devoir quoi que ce soit à la prose d’Ogier le Danois.