notice rédigée par Frédéric Duval
(A) la prose
- auteur: Jean Galopes
- dédicataire: Jean de Lancastre, duc de Bedford
- datation: novembre 1422 – août 1427
- Doutrepont 1939: non mentionné
- cinq manuscrits et un incunable (sigles de Duval):
(1) Chantilly, Mus. Condé, 140 (699) (C)
(2) Oxford, Bodl. Libr., Douce 305 (O)
(3) Paris, BnF, fr. 602 (P, numerisé dans Gallica)
(4) Soissons, BM, 208 (S)
(5) Collection privée (B)
(6) [Guillaume de Digulleville], Le pelerinaige de l’ame [mis en prose par Jean Galopes], Paris, Antoine Vérard, 27 avril 1499
- organisation du texte
La mise en prose proprement dite est précédée de deux prologues: le prologue de Jean Galopes et un résumé du songe à valeur introductive, à mi-chemin entre la table des matières et le prologue.
La structuration du texte est renforcée par des rubriques, dont nombre de manuscrits du Pèlerinage de l’âme en vers étaient dépourvus. Galopes a pu emprunter les siennes à un manuscrit en vers et intervenir ponctuellement pour les modifier. Les rubriques se limitent souvent à l’indication du locuteur et du locutaire (ex.: «Cy parle sathan a l’ame») mais certaines sont narratives (ex.: «Cy prennent l’ange et sathan l’ame ensemble et l’emmainent par l’air pour la presenter devant saint Michiel»). D’autres encore combinent ces deux premiers types (ex.: «Cy se plaint l’ame a Dieu et fait ses requestes»). En outre, les rubriques ont été numérotées, ce qui leur confère un rôle de séparateur de chapitres.
(B) la source
Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme (1355-1358), 11161 octosyllabes à rimes plates
(C) histoire de la prose
Avant le 7 août 1427, Jean Galopes traduisit sa mise en prose en latin pour le duc de Bedford et à sa demande. Cette traduction est conservée dans deux mss (Lincoln, Cath. Libr., ms 100; London, Lambeth Pal., ms 326).
(D) bibliographie
(1) édition
Exraits (prologues et passage correspondant au Pèlerinage de l’âme en vers, éd. J.J. Stürzinger, vv. 2557-2804), in F. Duval, «La mise en prose du ‘Pèlerinage de l’âme’ de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes (suite)», in Romania, 129, 2011, pp. 129-160, pp. 149-160
(2) bibliographie critique
E. Faral 1946, «Guillaume de Digulleville, Jean Gallopes et Pierrre Virgin», in Etudes romanes dédiées à Mario Roques par ses amis, collègues et élèves de France, Paris, Droz, pp. 89-102
E. Faral 1962, «Guillaume de Digulleville, moine de Chaalis», inHistoire Littéraire de la France, 39, pp. 1-132
F. Duval 2010, «La mise en prose du ‘Pèlerinage de l’âme’ de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes», in Romania, 128, pp. 394-427
F. Duval 2011, «La mise en prose du ‘Pèlerinage de l’âme’ de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes (suite)», in Romania, 129, pp. 129-160
G. Roques 2014, «L’intérêt lexicologique des mises en prose. Le cas de la mise en prose du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes», in Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, Paris, Classiques Garnier, pp. 257-277
S. Le Briz – G. Veysseyre 2016, «Dérimer la lettre bilingue de Grâce de Dieu (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme, vers 1593 à 1784). Jean Galopes et ses mises en prose française et latine d’un morceau de bravoure», in Le Moyen Français, 76-77, pp. 185-211