notice rédigée par Luca Barbieri
(A) la prose
- auteur: anonyme
- dédicataire: non mentionné
- datation: dernier quart du XIIIe siècle (date présumée du manuscrit unique), France
- Doutrepont 1939, p. 384
- manuscrit unique:
Cologny-Genève, B. Bodmer., 147
- organisation du texte
Comme pour Prose 2 (voir notice), il s’agit d’un dérimage sans personnalité et sans ambition, fidèle au modèle en vers et dépourvu d’un véritable projet culturel. Le texte de Prose 4 respecte de manière générale les vers, tout en déplaçant parfois quelques éléments, ce qui prouve une bonne connaissance du roman de Benoît. Le narrateur de l’histoire est Merlin et le nom de Benoît de Sainte-Maure n’est jamais évoqué. Conformément aux autres mises en prose du Roman de Troie, l’auteur de Prose 4 résume à plusieurs endroits le récit: il élimine les portraits, abrège de manière draconienne les batailles et ne s’intéresse pas aux histoires d’amour, comme le montrent bien l’élimination du monologue final de Briséida (vv. 20238-20340) et l’espace très réduit consacré à l’histoire d’Hélène. D’autres passages éliminés ou abrégés par Prose 4 sont la description de Jason et Médée (vv. 1213-1274: toutes les versions), la dernière nuit de Troïlus et Briséida (vv. 13261-13328: Prose 2 et Prose 3), les descriptions du manteau de Briséida (vv. 13341-13409: Prose 1 et Prose 3) et du tombeau d’Hector (vv. 16635-16858: Prose 1, 2, 3).
En général on constate chez l’auteur de Prose 4 une tendance plus marquée à la condensation et au résumé par rapport à Prose 1 et Prose 2, mais moins poussée que celle de Prose 3. L’auteur veut rendre le texte fonctionnel à sa compilation pseudo-historique qui raconte l’histoire du Graal, mais il traite avec beaucoup plus de fidélité les dialogues et est attentif au caractère narratif du texte. En revanche il est moins créatif sur le plan lexical: il respecte en général les choix du roman en vers et tend à répéter en particulier les formules relatives à la navigation et aux combats.
(B) la source
Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie (vers 1165); 30316 octosyllabes à rime plate (éd. Constans).
(C) histoire de la prose
Aucune: le texte est resté inédit jusqu’à l’édition Vielliard.
(D) bibliographie
(1) édition
F. Vielliard, Le Roman de Troie en prose (Version du Cod. Bodmer 147), Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 1979
(2) bibliographie critique
- sur plusieurs versions en prose du Roman de Troie, dont Prose 4
A. Punzi 1991, «La circolazione della materia troiana nell’Europa del ’200: da Darete Frigio al Roman de Troie en prose», in Messana, n.s. 6, pp. 69-108
M.-R. Jung 1992, «Les mises en prose du Roman de Troie au XVe siècle», in Bien Dire et Bien Aprandre, 10, pp. 65-80
M.-R. Jung 1996, La légende de Troie en France au moyen âge. Analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Basel – Tübingen, Francke, pp. 503-505
L. Barbieri 2005, Le «epistole delle dame di Grecia» nel Roman de Troie in prosa: la prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio, Basel – Tübingen, Francke, p. 5
A. D’Agostino 2006, Le gocce d’acqua non hanno consumato i sassi di Troia. Materia troiana e letterature medievali, Milano, CUEM, p. 63-64
F. Mora-Lebrun 2008, ‘Metre en romanz’. Les romans d’Antiquité du XIIe siècle et leur postérité (XIIIe-XIVe siècles), Paris, Champion, pp. 483-488
A. Rochebouet, A. Salamon 2010, «Les échecs et la cité de Troie», in Questes, 18, pp. 30-43 (p. 34)
L. Barbieri 2014, «Les versions en prose du Roman de Troie. Etat des recherches et perspectives», in Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, Paris, Classiques Garnier, pp. 33-67
- sur Prose 4 en particulier
Woledge 1954-1975, n. 185
F. Vielliard 1974, «Un texte interpolé du cycle du Graal (Bibliothèque Bodmer, manuscrit 147)», in Revue d’histoire des textes, 4, pp. 289-337
M. Thiry-Stassin 1998, «Larmes de femmes dans le Roman de Troie en prose (version Bodmer 147)», in Miscellanea Mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, Paris, Champion, II, pp. 1377-1389
M. Thiry-Stassin 1999, «Personnages estompés dans le songe d’Andromaque du Roman de Troie en prose (version Bodmer)», in Plaist vos oïr bone cançon vallant? Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à François Suard, Lille, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, II, pp. 893-902
F. Vielliard 2004, «Ci dist li conte et la sainte Escripture le tesmoigne. Histoire et fiction dans le manuscrit Bodmer 147», in Bien Dire et Bien Aprandre, 22, pp. 79-90