(A) la prose

- auteur: anonyme

- dédicataire: non mentionné

- datation: dernier quart du XIIIe siècle (date présumée du manuscrit unique), France

- Doutrepont 1939, p. 384

- manuscrit unique:

Cologny-Genève, B. Bodmer., 147

- organisation du texte 

Comme pour Prose 2 (voir notice), il s’agit d’un dérimage sans personnalité et sans ambition, fidèle au modèle en vers et dépourvu d’un véritable projet culturel. Le texte de Prose 4 respecte de manière générale les vers, tout en déplaçant parfois quelques éléments, ce qui prouve une bonne connaissance du roman de Benoît. Le narrateur de l’histoire est Merlin et le nom de Benoît de Sainte-Maure n’est jamais évoqué. Conformément aux autres mises en prose du Roman de Troie, l’auteur de Prose 4 résume à plusieurs endroits le récit: il élimine les portraits, abrège de manière draconienne les batailles et ne s’intéresse pas aux histoires d’amour, comme le montrent bien l’élimination du monologue final de Briséida (vv. 20238-20340) et l’espace très réduit consacré à l’histoire d’Hélène. D’autres passages éliminés ou abrégés par Prose 4 sont la description de Jason et Médée (vv. 1213-1274: toutes les versions), la dernière nuit de Troïlus et Briséida (vv. 13261-13328: Prose 2 et Prose 3), les descriptions du manteau de Briséida (vv. 13341-13409: Prose 1 et Prose 3) et du tombeau d’Hector (vv. 16635-16858: Prose 1, 2, 3).

En général on constate chez l’auteur de Prose 4 une tendance plus marquée à la condensation et au résumé par rapport à Prose 1 et Prose 2, mais moins poussée que celle de Prose 3. L’auteur veut rendre le texte fonctionnel à sa compilation pseudo-historique qui raconte l’histoire du Graal, mais il traite avec beaucoup plus de fidélité les dialogues et est attentif au caractère narratif du texte. En revanche il est moins créatif sur le plan lexical: il respecte en général les choix du roman en vers et tend à répéter en particulier les formules relatives à la navigation et aux combats.