Prof. Alessandro Costazza

 

 

Corsi

 


A partire dall'anno accademico 2012-2013

i programmi dei corsi sono reperibili in ARIEL,

sul sito dell'Università.

Corsi monografici:

2011-2012
2010-2011

2009-2010

2008-2009
2007-2008
2006-2007
2005-2006
2004-2005
2003-2004 
2002-2003
2001-2002
2000-2001
1999-2000
1998-1999

 

 

 

 

 

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

2011-2012

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale

La "Künstlererzählung" (racconto dell'artista) nella letteratura tedesca dell'800 e del 900

 

Unità A (20 ore; 3 CFU): Il “racconto dell’artista” dal romanticismo a Thomas Mann;

Unità B (20 ore; 3 CFU): Parodie moderne e postmoderne del “racconto dell’artista”;

Unità C (20 ore; 3 CFU – Prof. Franz Haas): Metodi dell’interpretazione letteraria.

Presentazione del corso
Unità A e B: L’assolutizzazione dell’arte portata avanti dal romanticismo, che eleva l’arte a una sorta di religione, conduce inevitabilmente a una contrapposizione insanabile tra arte e vita. Una simile frattura spinge quindi lo stesso artista al di fuori della società o addirittura della realtà, trasformandolo di volta in volta in pazzo, criminale o martire. Questa dinamica, che trova espressione nei “racconti d’artista” dal romanticismo fino a Thomas Mann, viene quindi ripresa e spesso ironicamente smascherata in diverse opere “postmoderne”. Il corso si propone di individuare alcuni momenti fondamentali di questa costellazione, per poi seguirli nella loro evoluzione fino alla loro ripresa parodistica.
L’unità C, tenuta dal Prof. Franz Haas, mira a presentare e discutere esempi concreti di diversi approcci metodologici applicati allo stesso testo letterario. Si prestano bene a questo scopo alcuni testi di Franz Kafka, che sono stati interpretati a partire da metodologie spesso molto diverse.

Indicazioni bibliografiche
Indicazioni bibliografiche sulle singole unità
Unità A e B:
Wilhelm Heinrich Wackenroder, Das merkwürdige musikalische Leben des Tonkünstlers Joseph Berglinger, in: Wackenroder/Tieck, Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders, Reclam, Stuttgart 1983, pp. 102-123; E.T.A. Hoffmann: Das Fräulein von Scuderi, Text und Kommentar, Suhrkamp BasisBibliothek, Frankfurt a.M., 2008; Georg Büchner, Lenz. Text und Kommentar, Suhrkamp BasisBibliothek, Frankfurt a.M., 1998; Thomas Mann,Tonio Kröger, Testo tedesco a fronte. Introduzione di Giuliano Baioni, traduzione di Anna Rosa Azzone Zweifel. Milano 2004 (o qualsiasi altra edizione tedesca); Patrik Süskind, Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Diogenes,  Zürich 2006; Robert Schneider, Schlafes Bruder. Reclam, Stuttugart 2007; Daniel Kehlmann,  Beerholms Vorstellung. Rowohlt, Reinbeck bei Hamburg 2007.

Unità C:
Klaus-Michael Bogdal (Hrsg.), Neue Literaturtheorien in der Praxis. Textanalysen von Kafkas »Vor dem Gesetz«.  2. Aufl. Opladen 2005 (ISBN 978-3-525-26537-6); Jahraus, Oliver; Neuhaus, Stefan (Hrsg.), Kafkas "Urteil" und die Literaturtheorie. Zehn Modellanalysen. Reclam. Stuttgart 2002 (ISBN: 978-3-15-017636-8).

Altre informazioni per gli studenti
Il corso è rivolto agli studenti della laurea magistrale di Lingue e letterature europee ed extraeuropee. Le unitàA e B sono strettamente legate tra loro e l’esame di 6 crediti verte sempre necessariamente su entrambi. Chi ha bisogno di un esame di 9 crediti, deve sostenere anche l’unità C. Si può sostenere l’esame sull’unità C anche per i tre crediti a scelta libera. Le lezioni dell’unità C si svolgeranno in forma seminariale, prevedendo la preparazione di un lavoro individuale da esporre nel corso delle lezioni sotto forma di Referat e da consegnaei a fine corso in forma scritta. La sua valutazione sarà parte integrante del giudizio finale.

PROGRAMMA PER NON FREQUENTANTI

TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Aspetti linguistici ed ermeneutici della traduzione

Titolo del corso (40/60 ore; 6/9 CFU): Aspetti linguistici ed ermeneutici della traduzione.

Unità A (20 ore; 3 CFU – Prof. A. Costazza): Teorizzazioni della traduzione in ambito tedesco

Unità B (20 ore; 3 CFU – Prof.ssa A. M. Carpi): Traduzione di testi poetici e narrativi

Unità C (20 ore; 3 CFU - Prof.ssa A. M. Carpi): Traduzione di testi teatrali e critici

 

Presentazione del corso
Nella parte teorica del corso (Unità A) verranno presentate, approfondite e discusse alcune delle più importanti teorizzazioni ermeneutico-filosofiche sulla traduzione formulate da autori tedeschi quali Humboldt, Schleiermacher, Benjamin, Schadewaldt e Gadamer. Nelle Unità B e C verranno intraprese prove individuali e collettive di traduzione di pagine di testi narrativi, poetici, teatrali e critici dal primo ’800 ad oggi.

Indicazioni bibliografiche
Indicazioni bibliografiche generali
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2003
R. Greiner, Übersetzung und Literaturwissenschaft, Narr, Tübingen 2004
W. Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, UTB, Wiesbaden 1992
G. Steiner, Dopo Babele, Garzanti, Milano1994

Indicazioni bibliografiche per le singole unità
Unità A.:
F. Apel, Sprachbewegung: eine historische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Winter, Heidelberg 1982; A. Berman, La prova dell’estraneo: cultura e traduzione nella Germania romantica, Macerata, Quodlibet 1997; S. Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Milano 1993; H. J. Störig (Hrsg.), Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt 1973.
I testi che verranno analizzati saranno presi dall’antologia di Störig.

Unità B e C:
J. Albrecht, Literarische Übersetzung, Wiss. Buchges., Darmtstadt 1998; A.Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Quodlibet, Maceratat 2003; A.Cardinaletti, G. Garzone, L’italiano delle traduzioni, F. Angeli, Milano, 2005; L. Rega, La traduzione letteraria, Utet, Torino 2005.
I testi che verranno analizzati saranno forniti durante il corso.

PROGRAMMA PER NON FREQUENTANTI

TESTI: Goethe, Humboldt, Schleiermacher, Schadewaldt, Gadamer

 

2010-2011

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale

Rappresentazioni della Shoah: tra testimonianza e invenzione letteraria

 

Modulo A (20 ore, 3 crediti): Rielaborazioni della testimonianza
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Autobiografie e invenzioni letterarie
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Metodi dell’interpretazione letteraria (Prof. Haas)

Il corso è rivolto agli studenti della laurea magistrale di Lingue e letterature europee ed extraeuropee. I moduli A e B sono strettamente legati tra loro e l’esame di 6 crediti verte sempre necessariamente su entrambi. Chi ha bisogno di un esame di 9 crediti, deve sostenere anche il modulo C. Si può sostenere l’esame sul modulo C anche per i tre crediti a scelta libera.

Presentazione del corso
Modulo A e B. Nel momento in cui i testimoni diretti della Shoah vengono ormai a mancare, è importante interrogarsi sull’oggettività della testimonianza e sul carattere di verità della finzione letteraria. Mentre da una parte il cosiddetto “teatro documentario” di Heinar Kipphardt e di Peter Weiss rivela apertamente il carattere ideologico della sua interpretazione dei fatti, dall’altra proprio la rielaborazione letteraria delle memorie del sopravvissuto Jakob Littner da parte dello scrittore Wolfgang Koeppen raggiunge un grado di verità maggiore della testimonianza diretta. I testi di Jean Améry e di Ruth Klüger rappresentano invece due modi differenti di confrontarsi criticamente con la propria drammatica esperienza passata ma anche con le difficoltà e le aporie della testimonianza autobiografica. I due romanzi di Robert Schindel e Bernhard Schlink sono infine esplicite finzioni letterarie, che mirano però a indagare la realtà della Shoah non solo dal punto di vista delle vittime, ma anche da quello del carnefice e dei rappresentanti della seconda generazione, di coloro che sono nati cioè dopo la fine della guerra.
Il modulo C, tenuto dal Prof. Franz Haas, mira a presentare e discutere esempi concreti di diversi approcci metodologici applicati allo stesso testo letterario. Si prestano bene a questo scopo alcuni testi di Franz Kafka, che sono stati interpretati a partire da metodologie spesso molto diverse. Le lezioni si svolgeranno in forma seminariale, prevedendo la preparazione di un lavoro individuale da esporre nel corso delle lezioni sotto forma di Referat e da consegnarsi a fine corso in forma scritta. La sua valutazione sarà parte integrante del giudizio finale.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A e B:
Heinar Kipphardt, Bruder Eichmann, Reinbeck bei Hamburg 1986 (ISBN: 978-3-499-15716-5); Peter Weiss, Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen, Frankfurt a.M. 2010 (ISBN 978-3-518-10616-7); Jakob Littner: Mein Weg durch die Nacht. Berlin 2002 (ISBN 10 3936411107); Wolfgang Koeppen, Jakob Littners Aufzeichnungen aus einem Erdloch, Jüdischer Verlag 2002 (ISBN 978-3-633-54180-5); Jean Améry: Jenseits von Schuld und Sühne. Bewältigungsversuche eines Überwältigten. Stuttgart 2008 (ISBN: 978-3-608-93416-8); Ruth Klüger, weiter leben. Eine Jugend. München 1994 (ISBN 978-3-423-11950-4); Robert Schindel, Gebürtig. Roman. Frankfurt a.M. 2009 (ISBN: 978-3-518-38773-3); Bernahrd Schlink, Der Vorleser, Zürich 2007 (ISBN: 978-3-257-22953-0).

Modulo C
Klaus-Michael Bogdal (Hrsg.), Neue Literaturtheorien in der Praxis. Textanalysen von Kafkas »Vor dem Gesetz«.  2. Aufl. Opladen 2005 (ISBN 978-3-525-26537-6); Jahraus, Oliver; Neuhaus, Stefan (Hrsg.), Kafkas "Urteil" und die Literaturtheorie. Zehn Modellanalysen. Reclam. Stuttgart 2002 (ISBN: 978-3-15-017636-8).

PROGRAMMA PER NON FREQUENTANTI

 

TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Metafore della traduzione e traduzione delle metafore

 

Modulo A (20 ore, 3 crediti): Metafore della traduzione
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Traduzione delle metafore
Modulo C (20 ore, 3 crediti): La prassi della traduzione letteraria (Prof.ssa Roli)

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea magistrale.
Presentazione del corso
Nel modulo A verranno prese in considerazione e interpretate le numerose metafore che a partire dall’antichità e fino alle teorie più recenti sulla traduzione sono state utilizzate per cercare di caratterizzare i vari aspetti della traduzione. L’attenzione si accentrerà in particolar modo sui testi di autori tedeschi. La metafora viene impiegata per cercare di esprimere con maggior evidenza aspetti complessi e non sempre razionalmente spiegabili del fenomeno e contiene per questo motivo spesso un’eccedenza di significato. Ciò permette di leggere nella metafora anche aspetti contraddittori rispetto alla teoria traduttologica dell’autore che ne fa uso, ma anche di tracciare delle continuità inaspettate tra autori distanti temporalmente e che professano magari concezioni lontane tra loro. 
Nel modulo B si rifletterà invece, sulla base di esempi concreti tratti soprattutto da testi letterari, sulle possibilità e sulle modalità della traduzione delle metafore.
Nel modulo C verranno analizzati e tradotti passi di autori tedeschi.

Gli studenti che intendono fare l’esame da 9 CFU seguiranno tutti e tre i moduli, mentre gli studenti che vogliono fare l’esame da 6 CFU faranno obbligatoriamente il modulo A e potranno scegliere liberamente tra il modulo B e C. L’esame può essere iterato.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A: I testi degli autori trattati verranno forniti a lezione e almeno per quelli tedeschi la maggior parte di essi è presa dalla seguente raccolta: Hans Joachim Störig (Hrsg.), Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt 1973. Per l’approfondimento degli aspetti teorici sono utili i seguenti testi: Umberto Eco, Semiotica e filosofia del linguaggio, Torino 1997, U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2003; Katrin Kohl, Metapher, Stuttgart 2007; Werner Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 51997; Gerhard Kurz, Metapher, Allegorie, Symbol. Göttingen 41997; Annette Kopetzki, Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996; Christina Schäffner, Metaphern. In: Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen 2006, pp. 281-284.
Modulo B:.I testi che verranno analizzati verranno forniti durante il corso.
Modulo C: Un’antologia dei testi da tradurre verrà fornita all’inizio del corso

PROGRAMMA PER STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti che non hanno protuto frequentare la parte teorica, oltre a preparare i testi trattati, scaricabili qui sotto in formato pdf, dovranno conoscere anche il contenuto degli altri tre file qui proposti, riguardanti la teoria della metafora e la teoria della traduzione della metafora:

Metafore della traduzione

Storia della metafora

Traduzione della metafora - 1

Traduzione della metafora - 2

 

2009-2010

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale

Grottesco e umor nero nei romanzi di Edgar Hilsenrath


Modulo A (20 ore, 3 crediti): La scambiabilità di vittima e carnefice nei romanzi Nacht e Der Nazi & der Friseur
Modulo B (20 ore, 3 crediti): La narrazione fantastica dell’inenarrabile nel romanzo Das Märchen vom letzten Gedanken
Modulo C (20 ore, 3 crediti): La letteratura barocca.

Il corso è rivolto agli studenti della laurea magistrale di Lingue e letterature europee e extraeuropee, nonché agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento. I moduli A e B sono strettamente legati tra loro e l’esame, di 6 crediti, verte sempre necessariamente su entrambi. Chi ha bisogno di un esame di 9 crediti, deve sostenere anche il modulo C. Si può sostenere l’esame sul modulo C anche per i tre crediti a scelta libera.

Presentazione del corso
L’opera dell’autore di origine ebraica Edgar Hilsenrath è stata accolta con grandissima difficoltà in Germania e solo in seguito al suo successo internazionale. Ciò è dovuto al fatto che Hilsenrath narra la Shoah come nessun autore tedesco avrebbe mai osato fare e come anche i lettori tedeschi non sono stati a lungo disposti ad accettare, vale a dire in modo ironico, grottesco, dissacratorio e spesso anche volgare. Nei due romanzi che verranno trattati nel primo modulo, egli smaschera il sostanziale antisemitismo che si nasconde spesso dietro il diffuso filosemitismo dei tedeschi, mostrando come anche le vittime possano essere spinte, in determinate situazioni, a diventare carnefici, ovvero come i carnefici più efferati possano travestirsi da vittime e identificarsi addirittura con esse. Il terzo romanzo che verrà analizzato, tratta del genocidio degli armeni. Qui l’autore inaugura un tipo di narrazione fantastica, che pur frantumando gli avvenimenti storici in una miriade di voci e di racconti, riesce a dar voce alle vittime senza voce di una ricchissima cultura così diversa dalla nostra, che è stata barbaramente annientata. Uno schema narrativo simile ritorna anche nell’ultimo romanzo preso in esame, dove i racconti degli spiriti dei deportati verso Auschwitz fanno rivivere il mondo scomparso dello Shtetl.
Il modulo C, tenuto dalla Prof.ssa Maria Luisa Roli, mira a presentare una scelta di testi letterari rappresentativi dei principali generi, degli autori di punta e delle tematiche più diffuse della Barockzeit. Le lezioni si svolgeranno in forma seminariale e mireranno all’apprendimento di tecniche di analisi del testo letterario, con particolare riferimento a questioni metodologiche generali. Parte integrante del seminario è la preparazione di un lavoro individuale da esporre nel corso delle lezioni sotto forma di Referat e da consegnarsi a fine corso in forma scritta. La sua valutazione sarà parte integrante del giudizio finale.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A e B:
E. Hilsenrath: Nacht. München 1964 (Neuausgabe: dtv 2004, ISBN 3-89086-679-4); Ders.: Der Nazi & der Friseur. Köln, 1977, (Neuauflage dtv 2006, ISBN 3-423-13441-0; trad. it.: Il nazista & il barbiere, 2006); Ders.: Das Märchen vom letzten Gedanken. München, 1989 (Neuauflage: dtv 2006, ISBN 978-3-423-13485-9; trad. it.: La fiaba dell'ultimo pensiero, 2006.
Letteratura critica:
Susann Möller: Wo die Opfer zu Tätern werden, machen sich die Täter zu Opfern: die Rezeption der beiden ersten Romane Edgar Hilsenraths in Deutschland und den USA, 1991; Thomas Kraft (Hg.): Edgar Hilsenrath. Das Unerzählbare erzählen, München 1996; Dietrich Dopheide: Das Groteske und der schwarze Humor in den Romanen Edgar Hilsenraths, Berlin 2000;  Helmut Helmut Braun (Hg.): Verliebt in die deutsche Sprache. Die Odyssee des Edgar Hilsenrath., Dittrich-Verlag, Berlin 2005; Braun: Ich bin nicht Ranek, Berlin 2006.

 

 

 

TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Laurea magistrale I-II (60 ore, 9 crediti)

Problemi linguistici ed ermeneutici nelle teorie romantiche della traduzione

Modulo A (20 ore, 3 crediti): La teoria della traduzione straniante: Herder, Humboldt, Schleiermacher (Costazza)
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Tecnica della traduzione letteraria (Rovagnati)
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Tecnica della traduzione di testi di teoria letteraria (Costazza)

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea magistrale.

Nel modulo A verranno prese in considerazione riflessioni teoriche di autori tedeschi come Herder, Wilhelm von Humboldt e Schleiermacher, che si sono occupati della traduzione soprattutto dal punto di vista dell’ermeneutica e che hanno posto i fondamenti teorici della cosiddetta “traduzione straniante”.
Il modulo B offrirà esempi concreti di traduzioni di testi letterari di autori tedeschi appartenenti a epoche diverse.
Il modulo C offrirà esempi concreti di traduzioni di testi di teoria letteraria.

Gli studenti che intendono fare l’esame da 9 CFU seguiranno tutti e tre i moduli, mentre gli studenti che vogliono fare l’esame da 6 CFU faranno obbligatoriamente il modulo A e potranno scegliere liberamente tra il modulo B e C. L’esame può essere iterato.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A: I testi degli autori trattati verranno presi dalla seguente raccolta: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Ubersetzens.  Darmstadt 1973 (ISBN: 3534006364). La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.
Modulo B e C: Un’antologia dei testi da tradurre verrà fornita all’inizio del corso.

 

Programma per non frequentanti
Testi di Herder, Humboldt e Schleiermacher nella Sezione di Germanistica

Saggi critici:
Alessandro Costazza: Herders Übersetzungstheorie zwischen Linguistik, Ästhetik und Geschichtsauffassung. In: Johann Gottfried Herder: Europäische Kulturtheorie zwischen historischer Eigenart und globaler Perspektive. Hrsg. von Renate Stauf und Cord-Friedrich Berghahn (Germanisch-Romanische Monatsschrift 57- 1 - 2007), Heidelberg 2007, pp. 135-149 (disponibile in fotocopia o come Pdf)


Antoine Berman, La prova dell'estraneo: cultura e traduzione nella Germania romantica : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, a cura di Gino Giometti, Macerata: Quodlibet, 1997, pp. 49-56; 181-200. (fotocopie in Istituto)
Germanistica: 11L. D04. 0874

Friedmar Apel, Sprachbewegung: eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Ubersetzens, Heidelberg : Winter, 1982, pp. 84-89; 135-147. (fotocopie in Istituto)
Germanistica: 11L. SLT.3. 009; 11L. SLT.3. 009BS
 

 

 

2008-2009

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale


La caduta del muro di Berlino in letteratura e al cinema

Modulo A (20 ore, 3 crediti): Il muro, l’opposizione nella DDR e la Stasi
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Dalla caduta del muro alla riunificazione; le conseguenze e la „Ostalgie“
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Approcci metodologici alla letteratura barocca tedesca (tenuto dal Dott. Marco Castellari)

Il corso è rivolto agli studenti della laurea magistrale di Lingue e letterature europee e extraeuropee, nonché agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento. I moduli A e B sono strettamente legati tra loro e l’esame, di 6 crediti, verte sempre necessariamente su entrambi. Chi ha bisogno di un esame di 9 crediti, deve sostenere anche il modulo C. Si può sostenere l’esame sul modulo C anche per i tre crediti a scelta libera.

Presentazione del corso
Vent’anni dopo la caduta del muro, è possibile considerare con la necessaria distanza critica le rielaborazioni letterarie che quell’avvenimento che ha cambiato le sorti del modo ha prodotto. Benché non sia forse ancora stato scritto il tanto auspicato e spesso anche celebrato grande romanzo della “Wende”, pure sono moltissimi i racconti e i romanzi, le opere teatrali, le poesie e anche i film che trattano questo argomento. Nell’impossibilità di prendere in considerazione anche solo la maggior parte di queste opere in un corso monografico, si è deciso di limitare l’analisi ad alcuni dei più significativi romanzi, che hanno poi spesso conosciuto anche una trasposizione filmica. La scelta operata segue cronologicamente gli avvenimenti, cercando di comprendere il significato del muro nella vita quotidiana della DDR, i movimenti di opposizione al suo interno e la funzione della Stasi, lo shock dell’apertura del confine e il rapido cammino verso la riunificazione delle due Germanie, le conseguenze della riunificazione e la nascita di quella idealizzazione nostalgica del passato nota come “Ostaligie”.
Il modulo C, tenuto dal Dott. Castellari, mira a presentare una raccolta di testi letterari rappresentativi dei principali generi, degli autori di punta e delle tematiche più diffuse della Barockzeit. Le lezioni si svolgeranno in forma seminariale e mireranno all’apprendimento di tecniche di analisi del testo letterario, con particolare riferimento a questioni metodologiche generali. Parte integrante del seminario è la preparazione di un lavoro individuale da esporre nel corso delle lezioni sotto forma di Referat e da consegnarsi a fine corso in forma scritta. La sua valutazione sarà parte integrante del giudizio finale.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A e B:
Christa Wolf, Der geteilte Himmel. Erzählung. (dtv) ISBN: 978-3-423-00915-7, 8,00 Euro; Erich Loest, Nikolaikirche. Roman. (dtv) ISBN: 978-3-423-12448-5, 12,00 Euro; Thomas Brussig, Helden wie wir. Roman. (Fischer, S) ISBN: 978-3-596-13331-4, 8,95 Euro; Ingo Schulze, Neue Leben, (dtv) ISBN: 978-3-423-13578-8, 9,90 Euro; Jana Hensel, Zonenkinder. (Rowohlt Taschenbuch) ISBN: 978-3-499-23532-0,6,95 Euro (trad. it.: Figli della Zona. Milano: Mimesis 2009).
Film: Der geteilte Himmel; Nikolaikirche; Das Leben der Anderen; Das Versprechen; Helden wie wir; Am kürzesten Ende der Sonnenallee; Good bye Lenin.
Letteratura critica: Blé Richard Lorou, „Erinnerung ensteht auf neue Weise“. Wende und Vereinigung in der deutschen Romanliteratur. Kiel 2003; Dirk Schröter, Deutschland einig Vaterland. Wende und Wiedervereinigung im Spiegel der zeitgenössischen deutschen Literatur. Leipzig und Berlin 2003; Elke Brüns, Nach dem Mauerfall. München 2006. Ulteriori indicazioni verranno fornite durante il corso.


Modulo C
Per un orientamento generale sulla letteratura tedesca dell’età barocca si consiglia la lettura preliminare di:
Dirk Niefänger: Barock. Stuttgart: Metzler, 2000.
Una scelta di testi e di materiali critici verrà distribuita e discussa nel corso del seminario.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Verso la fine del corso, il programma per non frequentanti sarà consultabile anche su questo sito.

PROGRAMMA DEFINITIVO PER FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI

 

MATERIALI

STORIA: Berliner Mauer

BIOGRAMME: Thomas Brussig - Erich Loest - Ingo Schulze

ESSAYS: Thomas Brussig - Erich Loest - Ingo Schulze

FILM: Das Versprechen - Nikolaikirche - Das Leben der Anderen

STASI: Die Sprache der Stasi

SITI INTERNET
http://de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Mauer
http://www.berliner-mauer.de/index-04.htm
http://www.chronik-der-mauer.de/index.php/de/Start/Index/id/629712
http://www.dhm.de/lemo/html/DieDeutscheEinheit/DerFallDerMauer/maueroeffnung.html
http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2340056,00.html

Lexikon der Sprache der DDR

 

 

TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Laurea magistrale II


Ermeneutica e traduzione: teorie della traduzione di autori tedeschi del 900,

con esempi di traduzioni di testi letterari tedeschi

Modulo A (20 ore, 3 crediti): La traduzione come problema ermenutico.
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Lirica, prosa e dramma nella traduzione letteraria
Il corso è rivolto agli studenti della Laurea Specialistica che hanno scelto il percorso traduttologico e hanno già sostenuto l’esame del primo anno di Teoria e tecnica della traduzione

Presentazione del corso
Nel modulo A verranno prese in considerazione riflessioni teoriche di autori tedeschi come Benjamin, Gadamer Schadewaldt ecc., che si sono occupati della traduzione dal punto di vista dell’ermeneutica.
Il modulo B offrirà invece esempi concreti di traduzioni di testi appartenenti a diversi generi (poesia, dramma, prosa), di tre autori tedeschi appartenenti a epoche differenti.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A: I testi degli autori trattati verranno presi dalla seguente raccolta: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt 1973 (ISBN: 3534006364). La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.
Modulo B: Michael Schreiber: Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen 1993, pp. 137-235; Annette Kopetzki: Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996, pp. 162-179; Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2001³. Cap. 9: Die Rolle der literarischen Übersetzung, pp. 149-161; Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2004, pp. 188-214.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Verso la fine del corso, il programma per non frequentanti sarà consultabile anche sul sito del docente

Materiali: 

A. Costazza: Traduzione e tradizione  

A. Costazza: Wie eine Landkarte 

 

 

 

2007-2008

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale


Letteratura e genocidio: il genocidio degli armeni nella letteratura tedesca

Modulo A (20 ore, 3 crediti): Franz Werfel: Die vierzig Tage des Musa Dagh
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Edgar Hilsenrath: Das Märchen vom letzten Gedanken
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Approcci metodologici alla letteratura barocca tedesca

Il corso è rivolto agli studenti della laurea magistrale di Lingue e letterature europee e extraeuropee, nonché agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento. I moduli A e B sono strettamente legati tra loro e l’esame, di 6 crediti, verte sempre necessariamente su entrambi. Chi ha bisogno di un esame di 9 crediti, deve sostenere anche il modulo C. Si può sostenere l’esame sul modulo C anche per i tre crediti a scelta libera.

Presentazione del corso
Il genocidio degli armeni è diventato negli ultimi tempi, anche in seguito alla richiesta della Turchia di entrare a far parte della Comunità Europea, di grande attualità: il successo del romanzo di Antonia Arslan La masseria delle allodole e il film dei fratelli Taviani tratto da quest’opera, ne sono un esempio. La prima rappresentazione letteraria del tragico destino degli armeni è però opera di uno scrittore tedesco, l’ebreo assimilitato di Praga Franz Werfel, che con il suo romanzo I quaranta giorni del Musa Dagh (1933), eresse un monumento indimenticabile a quella tragedia. Non è forse un caso che poco più di cinquant’anni più tardi un altro scrittore tedesco di origine ebraica abbia disegnato un complesso affresco di quegli stessi avvenimenti: si tratta di Edgar Hilsenrath, che con il suo romanzo La favola dell’ultimo pensiero ha ricevuto numerosi premi letterari ed è considerato nell’attuale Armenia quasi un eroe nazionale. Un’attenta analisi dei due romanzi, così radicalmente diversi da un punto di vista stilistico e formale, permetterà di interrogarsi sulle differenti possibilità di rappresentazione letteraria di avvenimenti storici così traumatici.
Il modulo C, tenuto dal Dott. Castellari, mira a presentare una raccolta di testi letterari rappresentativi dei principali generi, degli autori di punta e delle tematiche più diffuse della Barockzeit. Le lezioni si svolgeranno in forma seminariale e mireranno all’apprendimento di tecniche di analisi del testo letterario, con particolare riferimento a questioni metodologiche generali. Parte integrante del seminario è la preparazione di un lavoro individuale da esporre nel corso delle lezioni sotto forma di Referat e da consegnarsi a fine corso in forma scritta. La sua valutazione sarà parte integrante del giudizio finale.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A e B:
Franz Werfel, Die vierzig Tage des Musa Dagh. Fischer Taschenbuch Verlag. ISBN: 978-3-596-29458-9 (c.a. 15,00Euro)
Edgar Hilsenrath: Das Märchen vom letzten Gedanken. Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN: 3-423-13485-2 (circa 15,00 Euro)
Ulteriori indicazioni bibliografiche sui due romanzi, sui loro autori e più in generale sul genocidio degli armeni verranno fornite a lezione.

Modulo C
Per un orientamento generale sulla letteratura tedesca dell’età barocca si consiglia la lettura preliminare di:
Dirk Niefänger: Barock. Stuttgart: Metzler, 2000.
Una scelta di testi e di materiali critici verrà distribuita e discussa nel corso del seminario.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Verso la fine del corso, il programma per non frequentanti sarà consultabile anche sul sito del docente.

MATERIALI

A. Cassese: Troppi genocidi       S. Mingozzi, Il genocidio 
Siti sull’Armenia, la sua storia e il genocidio degli Armeni:  

http://de.wikipedia.org/wiki/Armenien      

http://gariwo.net/genocidi/metz.php      

http://www.imprescriptible.fr/documents/lepsius/

http://freeweb.dnet.it/liberi/genoc_armeno/genoc_arm.htm

http://www.zadigweb.it/amis/librisitialtro.asp?id=4&view=lunga

http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_Armeniens

http://de.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6lkermord_an_den_Armeniern

http://www.armenocide.de/armenocide/armgende.nsf/WebStart_De?OpenFrameset

http://www.armenica.org/cgi-bin/armenica.cgi?=1=3==Armenia

http://www.hist.net/kieser/aghet/Essays/EssaySchaefgen.html

http://digilander.libero.it/atticciati/storia/OlocaustoArmeno.htm    

Video-Armenien

 


TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Laurea magistrale II


Ermeneutica e traduzione: teorie della traduzione di autori tedeschi del 900,

con esempi di traduzioni di testi letterari tedeschi

Modulo A (20 ore, 3 crediti): La traduzione come problema ermenutico.
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Lirica, prosa e dramma nella traduzione letteraria
Il corso è rivolto agli studenti della Laurea Specialistica che hanno scelto il percorso traduttologico e hanno già sostenuto l’esame del primo anno di Teoria e tecnica della traduzione

Presentazione del corso
Nel modulo A verranno prese in considerazione riflessioni teoriche di autori tedeschi come Benjamin, Gadamer Schadewaldt ecc., che si sono occupati della traduzione dal punto di vista dell’ermeneutica.
Il modulo B offrirà invece esempi concreti di traduzioni di testi appartenenti a diversi generi (poesia, dramma, prosa), di tre autori tedeschi appartenenti a epoche differenti.

Indicazioni bibliografiche
Modulo A: I testi degli autori trattati verranno presi dalla seguente raccolta: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt 1973 (ISBN: 3534006364). La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.
Modulo B: Michael Schreiber: Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen 1993, pp. 137-235; Annette Kopetzki: Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996, pp. 162-179; Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2001³. Cap. 9: Die Rolle der literarischen Übersetzung, pp. 149-161; Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2004, pp. 188-214.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Verso la fine del corso, il programma per non frequentanti sarà consultabile anche sul sito del docente

Materiali: 

A. Costazza: Traduzione e tradizione  

A. Costazza: Wie eine Landkarte 

 

2006-2007

LETTERATURA TEDESCA

Laurea magistrale

 

Testimonianza, invenzione, paradosso: diversi modi di rappresentare la Shoah (60 ore, 9 crediti)

Modulo A (20 ore, 3 crediti): Testimonianza e invenzione
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Rappresentazione paradossale della Shoah
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Ermeneutica e analisi del testo letterario

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea magistrale e agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento, che devono obbligatoriamente dare un esame unico su tutti tre i moduli. Chi invece intenda iterare l’esame o abbia scelto il percorso traduttologico o uno dei percorsi tematici in Storia del Teatro o in Letteratura Tedesca Contemporanea, può dare l’esame di 6 crediti sui moduli A e B.

Presentazione del corso
Il modulo A tratterà la problematica del valore testimoniale delle opere letterarie sulla Shoah, analizzando in particolare la rielaborazione letteraria fatta da Koeppen della testimonianza di Jakob Littner. Verrà analizzata inoltre la drammatica testimonianza delle esperienze nel lager fatta da Wilkomirski, smascherata poi come un clamoroso falso.
Nel modulo B verrà preso in considerazione invece il romanzo Der Nazi und der Friseur, in cui il discusso scrittore tedesco Hilsenrath rappresenta le conseguenze della Shoah in maniera fortemente paradossale, attraverso una provocatoria inversione dei ruoli di vittima e carnefice.
Il modulo C, tenuto dalla Dott.ssa Moira Paleari, si propone infine di fornire agli studenti una base concreta di metodologie interpretative dei diversi generi letterari alla luce di differenti approcci (filologico, formalista, strutturalista, culturologico, etc.). Questi verranno definiti nella loro accezione teorica e verificati attraverso l’analisi concreta di campioni di testo di lirica, prosa e dramma.

Indicazioni bibliografiche

Modulo A-B: Verranno trattate le seguenti opere:
Jakob Littner: Mein Weg durch die Nacht. Berlin 2002 (ISBN 3-936411-10-7); Wolfgang Koeppen: Jakob Littners Aufzeichnungen aus einem Erdloch. Frankfurt a.M. 1992 (ISBN 3633541802); Binjamin Wilkomirski: Bruchstücke. Aus einer Kindheit 1939-1948. Frankfurt a.M. 1998 (ISBN 3-518-39301-4); Edgar Hilsenrath: Der Nazi & der Friseur. München 2006 (ISBN 3-423-13441-0) [trad. it.: Il nazista e il barbiere. Marcos y Marcos, Milano 2006]. La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.
Modulo C: Jürgen H. Petersen, Martina Wagner-Egelhaaf: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft. Ein Arbeitsbuch, 7. vollständig überarbeitete Auflage, Berlin 2006 (ISBN 3-503-07959-9).

Materiali: KLG-HilsenrathKLG-Koeppen Koeppen-Littner

Programma per studenti non frequentanti

 

 

TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE

Laurea magistrale II


Ermeneutica e traduzione: la discussione in Germania sulla traduzione, con esempi di traduzioni di testi letterari tedeschi (40 ore, 6 crediti)

Modulo A (20 ore, 3 crediti): La traduzione come problema ermenutico.
Modulo B (20 ore, 3 crediti): Lirica, prosa e dramma nella traduzione letteraria

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea magistrale che hanno scelto il percorso traduttologico e hanno già sostenuto l’esame del primo anno di Teoria e tecnica della traduzione

Presentazione del corso
Nel modulo A verranno prese in considerazione riflessioni teoriche di autori tedeschi come Herder, Wilhelm von Humboldt, Schleiermacher, Benjamin, Gadamer ecc., che si sono occupati della traduzione dal punto di vista dell’ermeneutica.
Il modulo B, tenuto dalla Dott.ssa Moira Paleari, offrirà invece esempi concreti di traduzioni di testi appartenenti a diversi generi (poesia, dramma, prosa), di tre autori tedeschi appartenenti a epoche differenti (Schiller, Rilke, Bachmann).

Indicazioni bibliografiche
Modulo A: I testi degli autori trattati verranno presi dalla seguente raccolta: Hans Joachim Störig (Hrsg.): Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt 1973 (ISBN: 3534006364). La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.
Modulo B: Michael Schreiber: Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen 1993, pp. 137-235; Annette Kopetzki: Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996, pp. 162-179; Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2001³. Cap. 9: Die Rolle der literarischen Übersetzung, pp. 149-161; Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2004, pp. 188-214.

Programma per studenti non frequentanti

Esame scritto

Materiali:

Herders Übersetzungstheorie - testi
Costazza: Herders Übersetzungstheorie

Schleiermacher: Methoden des Übersetzens

Schleiermachers Hermeneutik
Costazza: Traduzione ed ermeneutica
 
 
 
 
 


 

 

 

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

Corsi Monografici

2005-2006

LETTERATURA TEDESCA


Laurea magistrale

Scrittori ebrei tedeschi della “seconda generazione” (60 ore, 9 crediti)

Modulo A (20 ore, 3 crediti): “Fare l'impossibile”: storia degli ebrei rimasti in Germania dopo il 1945
Modulo B (20 ore, 3 crediti): “Simbiosi negativa”: rapporto tra ebrei e tedeschi dopo la Shoah
Modulo C (20 ore, 3 crediti): Tra antisemitismo e filosemitismo, alla riscoperta delle proprie radici ebraiche

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea magistrale e agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento. Questi ultimi devono obbligatoriamente dare un esame unico su tutti tre i moduli. Chi invece intenda iterare l’esame o abbia scelto il percorso traduttologico o uno dei percorsi tematici in Storia del Teatro o in Letteratura Tedesca Contemporanea, può dare l’esame di 6 crediti sui moduli B-C. E’ possibile sostenere anche un esame di 3 crediti sul modulo B o C, da concordare con il docente.

Presentazione del corso
Nell’ambito del corso verranno analizzate le opere di alcuni autori tedeschi di origine ebraica nati dopo il 1945, che hanno cominciato ad affermarsi nel panorama della letteratura tedesca a partire dagli anni 80. Benché spesso diverse tra loro per stile e qualità, queste opere affrontano una serie di tematiche comuni, quali ad esempio quella del rapporto con i “concittadini” tedeschi, ma anche quella del confronto con le esperienze traumatiche dei genitori e più spesso ancora con il loro silenzio su queste esperienze. Questi autori non rivelano solo una grande sensibilità per le espressioni di antisemitismo presenti nella società e nella cultura tedesca contemporanea, ma sottopongono spesso anche a una serrata critica satirica alcune espressioni di filosemitismo alla moda. L’analisi di queste opere non si limiterà alle tematiche e ai contenuti, ma cercherà di individuare anche le particolarità stilistiche e formali delle stesse.

Indicazioni bibliografiche

Una scelta dai seguenti testi:
Lea Fleischmann: Dies ist nicht mein Land (1980); Esther Dischereit: Joëmis Tisch. Eine jüdische Geschichte (1988); Ralf Seligmann: Rubinsteins Versteigerung (1989); Robert Schindel: Gebürtig (1992) [Trad. It.: Uwaga. Gli utlimi testimoni. Roma 1997]; Maxim Biller: Das Land der Väter und Verräter (1994); Lothar Schöne: Das Jüdische Begräbnis (1996); Daniel Ganzfried: Der Absender (1998); Barbara Honigmann: Damals, dann und danach (1999).
Panoramica storica: Richard Chaim Schneider: Wir sind da! Die Geschichte der Juden in Deutschland von 1945 bis heute. Berlin 2000; Ruth Gay: Das Undenkbare tun: Juden in Deutschland nach 1945 München 2001;
Letteratura critica:
Thomas Nolden: Junge jüdische Literatur. Konzentrisches Schreiben in der Gegenwart. Würzburg 1995; Sander L. Gilman und Hartmut Steinecke (Hrsg.): Deutsch-Jüdische Literatur der neunziger Jahre. Die Generation nach der Shoah. Berlin 2002; Helene Schruff: Wechselwirkungen. Deutsch-Jüdische Identität in erzählender Prosa der ‘Zweiten Generation’, Hildesheim, Zürich, New York 2000; Rita Calabrese (a c. di): Dopo la Shoah. Nuove identità ebraiche nella letteratura, Pisa 2005.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente.

 

Materiali:

Dan Diner: Negative Symbiose. Deutschen und Juden nach Auschwitz    
Wolfgang Benz: Zwischen Antisemitismus und Philosemitismus    

Norbert Oeller: "Sie holten mich ein, die Toten der Geschichte". Ansichten über Esther Dischereits "Joëmis Tisch. Eine jüdische Geschichte"

   
Barbara Honigmann, by Clarissa M. Lindslay    
Robert Schindel - KLG    
     
     
     
     
     

 

 


 

 
Prof. Alessandro Costazza

2004-2005

LETTERATURA TEDESCA

Laurea specialistica.


Rappresentazioni della Shoah nella letteratura tedesca (60 ore, 9 crediti)

Modulo A (20 ore, 9 crediti): Strumenti e metodi della germanistica
Modulo B (20 ore, 9 crediti): La Shoah nelle testimonianze autobiografiche, in opere teatrali e in poesia.
Modulo C (20 ore, 9 crediti): Racconti e romanzi sulla Shoah.

Il corso è rivolto agli studenti della Laurea Specialistica e agli studenti del quarto anno del vecchio ordinamento, che devono obbligatoriamente dare un esame unico su tutti tre i moduli. Chi invece intenda iterare l’esame o abbia scelto il percorso traduttologico o uno dei percorsi tematici in Storia del Teatro o in Letteratura Tedesca Contemporanea, può dare l’esame di 6 crediti sui moduli B-C.

Presentazione del corso
Il modulo A intende fornire allo studente la conoscenza dei principali strumenti bibliografici e delle principali metodologie critiche che gli serviranno per la stesura della tesi di laurea.
All’interno dei moduli B-C si affronterà invece il tema delle differenti modalità di rappresentazione letteraria della Shoah. L’unicità dell’avvenimento storico, che ha spinto filosofi, critici ed autori a parlare addirittura della sua irrapresentabilità, ha comunque messo in crisi alcune delle principali categorie estetiche tradizionali, quali ad esempio quella della “mimesi” o della “catarsi”. Nondimeno, anche la letteratura — così come il cinema o le arti visive in generale — ha cercato di rispondere in diversi modi a questa sfida, oltrepassando spesso le divisioni tradizionali dei generi letterari. All’interno del corso si analizzeranno alcuni esempi particolarmente rappresentativi di queste rappresentazioni dell’irrapresentabile.

Indicazioni bibliografiche

Modulo A: Cometa, Michele: Guida alla germanistica. Manuale d’uso. Roma-Bari, Laterza, 1999, pp. 290, ISBN: 88-420-5708-8 14,46 Eur.; Jessing, Benedikt / Köhnen, Ralph: Einführung in die Neuere deutsche Literaturwissenschaft. (Metzler, ISBN 3-476-01951-9, 19,95 Eur); Jessing, Benedikt: Bibliographieren für Literaturwissenschaftler. (Reclam, Ph., ISBN 3-15-017640-9, 3,80 Eur; Reclams UB 17640); Jessing, Benedikt: Arbeitstechniken des literaturwissenschaftlichen Studiums. (Reclam, Ph., ISBN : 3-15-017631-X, 4,60 Eur, Reclams UB 17631).

Modulo B-C: Verranno trattate le seguenti opere:
Arendt, Hannah: Eichmann in Jerusalem. Ein Bericht von der Banalität des Bösen (ISBN 3-492-20308-6, 11,90 Eur); Kipphardt, Hainar: Bruder Eichmann (ISBN 3-499-157160); Weiss, Peter: Die Ermittlung. Oratorium in 11 Gesängen (ISBN 3-518-10616-3, 9,00 Eur); Klüger, Ruth: weiter leben. Eine Jugend. (ISBN 3-423-11950-0, 8,00 Eur); Koeppen, Wolfgang: Jakob Littners Aufzeichnungen aus einem Erdloch (ISBN I 3-633-54050-4, € 16,80); Schindel, Robert: Gebürtig. Roman. (ISBN 3-518-38773-1, 9,00 Eur).
La letteratura critica sulla problematica generale nonché sui singoli autori e sulle opere trattate verrà indicata durante il corso.

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente.


Si consiglia caldamente agli studenti che intendono frequentare questo corso, di prendere parte al convegno “Rappresentare la Shoah”, che si terrà all’Università Statale di Milano il 24 e il 25 gennaio 2004. Ulteriori informazioni sul convegno.

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

2003-2004

Generi e forme della letteratura tedesca (60 ore per 9 crediti)

Modulo A (20 ore: 3 crediti): Significato e valore dei “generi letterari”. La “ballata”
Modulo B (20 ore: 3 crediti): “Bildungsroman”
Modulo C (20 ore: 3 crediti): “Bürgerliches Trauerspiel”

Il corso è rivolto agli studenti del primo anno del biennio di specializzazione – Corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere (9 crediti).

Il corso intende offrire dapprima una riflessione teorica sulla questione ancora oggi molto dibattuta del significato storico, dell’utilità e del valore euristico dei “generi letterari”. Questa riflessione verrà accompagnata da esemplificazioni concrete delle problematiche specifiche e dell’evoluzione di alcuni generi più importanti, relativi tanto alla prosa che al teatro e alla poesia. Verranno lette anche delle ampie scelte dei testi più significativi appartenenti ai generi trattati. Parte del materiale didattico sarà reperibile in rete, accompagnato da test di autovalutazione.

Indicazioni bibliografiche

Per un’introduzione alla problematica generale dei generi letterari si possono consultare le seguenti opere: Mario Fubini: Entstehung und Geschichte der literarischen Gattungen. Tübingen 1971; Genette, Jauss, Schaeffer e altri: Théorie des genres. Parigi 1987; Schaeffer, Jean Marie: Che cos'e un genere letterario. Parma 1992. Per i singoli generi trattati si possono vedere: Freund, Winfried: Die deutsche Ballade: Theorie, Analysen, Didaktik. Paderborn : Schöningh, 1978; Gottfried Weißert: Ballade. Sammlung Metzler, Band 192, Stuttgart 1993; Rolf Selbmann: Der deutsche Bildungsroman. Sammlung Metzler 214, Stuttgart 1984; Jürgen Jacobs u.a.: Der deutsche Bildungsroman. München 1989; Karl S. Guthke: Das deutsche bürgerliche Trauerspiel. Sammlung Metzler 116. Stuttgart 1994.
Una presentazione dei generi trattati e un’antologia dei testi, tra i quali verrà operata una scelta, si trova in Internet, all’indirizzo: http://users.unimi.it/lettted/


Testi:

Ballata

Gottfried August Bürger: Lenore (1773)

Johann Wolfgang Goethe: Erlkönig (1782)

Friedrich Schiller: Die Kraniche des Ibykus (1798)

Clemens Brentano: Lore Lay (1800-1);

Joseph von Eichendorff: Der Stiller Grund (1798)
----- Günter Niggl, in: Gedichte und Interpretationen. Deutsche Balladen, S. 227-238 (fotocopie)

Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (1827)

Die schlesischen Weber (1844)
------ Renate Stauf, in: Interpretationen. Gedichte von H. Heine, S. 143-166 (fotocopie)

Anette von Droste-Hülshoff: Der Knabe im Moor (1840/41);
----- Freund: Deutsche Ballade, S. 81-87(fotocopie)

Theodor Fontane: Die Brück am Tay (1880)

John Maynard (1866)
----- Freund: Deutsche Ballade, S. 102-108 (fotocopie);
----- Karl Richter, in: Gedichte und Interpretationen. Deutsche Balladen, S.345-365 (fotocopie);

Bertolt Brecht
Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration (... )
---- Herbert Kaiser, in: Chr. Freitag: Ballade, S. 250-253 (fotocopie)
---- F. N. Mennemeier, in: Gedichte und Interpretationen. Deutsche Balladen, S. 416-424 (fotocopie)

Bildungsroman

Christoph Martin Wieland: Geschichte des Agathon

Karl Philipp Moritz: Anton Reiser. Ein psychologischer Roman.

Johann Wolfgang Goethe: Wilhelm Meisters Lehrjahre (in qualsiasi edizione)

Novalis (Friedrich von Hardenberg): Heinrich von Afterdingen

Adalbert Stifter: Der Nachsommer (fotocopie)


Bürgerliches Trauerspiel

Lessing: Miss Sara Sampson (1755) (in qualsiasi edizione)

Lessing: Emilia Galotti (1772) (in qualsiasi edizione)

Schiller: Kabale und Liebe (1784) (in qualsiasi edizione)

Hebbel: Maria Magdalena (1844) (in qualsiasi edizione)

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

 

2002-2003

frequentanti non frequentanti

 

Frequentanti

 

 

La poesia di Friedrich Hölderlin

Il corso è suddiviso in tre moduli:
1° modulo (20 ore: 3 CFU): Introduzione alla metrica tedesca e alla metrica in Hölderlin;
2° modulo (20 ore: 3 CFU): Le Odi e le Elegie di Friedrich Hölderlin;
3° modulo (20 ore: 3 CFU): Gli Inni tardi di Hölderlin.

Gli studenti dovranno dimostrare:
a) di conoscere il contenuto del ciclo di lezioni tenuto dal Prof. Alessandro Costazza;
b) di aver letto e di conoscere una scelta di poesie ancora da definire nel dettaglio.

Tra le molte edizioni delle poesie di Hölderlin, sono consigliate le seguenti:

Per coloro che non potranno frequentare le lezioni, è prevista la letteratura integrativa di alcuni saggi critici sulla poesia di Hölderlin, che potranno essere anche in lingua tedesca.

 

Non frequentanti

A) Gli studenti che non hanno potuto frequentare le lezioni, devono leggere e interpretare le seguenti poesie che sono a disposizione in fotocopia presso l'Istituto di Germanistica:

 

 

Delle singole poesie vengono fornite anche una o più traduzioni in italiano, che devono però servire solo come aiuto alla lettura del testo tedesco. Durante l'esame viene richiesta la conoscenza del testo originale.

 

B) Per l'interpretazione delle poesie da trattare si richiede la conoscenza dei seguenti saggi o commenti alle opere:

 

 

C) Per una conoscenza generale dei principi della metrica tedesca si richiede la lettura di:

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

2001-2002

frequentanti non frequentanti

 

Frequentanti

Il passato fascista e nazionalsocialista nella letteratura del Sudtirolo

Per la parte relativa al corso monografico, oltre alla conoscenza degli appunti dalle lezioni, è richiesta la conoscenza dei seguenti testi:

 

Claus Gatterer: Schöne Welt, böse Leut. Kindheit in Südtirol. Europa-Verlag. Wien - Zürich 1989, pp. 9-17; 52-63; 97-116; 165-175; 183-194-217; 314-326; 336-346; 358-419.
(è a disposizione, come aiuto alla lettura, anche una traduzione italiana: Bel Paese - Brutta gente. Romanzo autobiografico dentro le tensioni di una regione di confine. Praxis 3. Bolzano 1989);

Felix Mitterer: Verkaufte Heimat. Die Option. Eine Südtiroler Familiensaga 1938 bis 1945. Drehbuch. Haymon Verlag. Innsbruck 1994; 1 parte, pp. 5-83.
Il film tratto da questo copione è a disposizione presso il bibliotecario. Se ne consiglia caldamente la visione.

Joseph Zoderer: Wir gingen. In: Reinhold Messner (Hrsg.): Die Option. 1939 stimmten 86% der Südtiroler für das Aufgeben ihrer Heimat. Warum? Piper-Verlag. München-Zürich 1995, pp. 195-212.
(è a disposizione, come aiuto alla lettura, anche la traduzione in italiano del racconto: Joseph Zoderer: L'abbandono. Traduzione di Umberto Gandini. Trento, 1991)

Bisogna vedere inoltre il film documentario: "... das allerschönste Stück davon ist doch die Heimat mein ..." 1939: Die Südtiroler vor der Umsiedlung. Vorgeschichte und Ausgang, a disposizione presso il bibliotecario. Il testo del commento parlato al film documentario è a disposizione in fotocopia.

Non frequentanti

meno del 30% delle lezioni   tra il 30% e il 50%   tra il 50% e il 60% 

1) Chi non ha frequentato o ha frequentato meno del 30% delle lezioni deve leggere le seguenti pagine dal libro di Claus Gatterer: In lotta contro Roma. Bolzano 1994: 

pagine 

capitolo 

numero di pag.

475-486  La marcia su Roma
L'ultimatum fascista a Bolzano; Tolomei organizza la rivolta; la marcia su Bolzano; Parata della vittoria senza vittoria. 
12 pp.
494-506 Il fascismo al potere
Reut-Nicolussi: "Noi aspettiamo"; Preziosi, l'esperto degli affari sudtirolesi; Tolomei annuncia il programma di governo; Vietato il nome Tirolo 
13 pp.
526-535 Il fascismo diventa stato
La morte delle scuole delle minoranze; Le "scuole delle catacombe" 
8 pp.
539-541 Deliberato rincretinimento  2 pp.
544-455 La morte civile delle minoranze
Nuove provincie: Aosta, Bolzano, Gorizia; Tutto italiano;Il "lavacro" dei nomi; 
11 pp.
570-576 Opposizione e fascismo d'esportazione
Le Heimwehren, Dollfuß e il Sudtirolo 
7 pp.
603-611 Il terrorismo giudiziario preventivo
La resistenza dei sudtirolese e degli slavi; abbandonati dalla destra; Processi ai sudtirolesi; 
8 pp.
635-646
Verso il "patto d'acciaio"
Schussnig per il Sudtirolo; La zona industriale di Bolzano;Il fallimento dei coloni; 
12 pp.
648-651 L'annessione dell'Austria alla Germania 3 pp.
655-660 Il nazifascismo
Nazifascismo 
6 pp.
669-697 La "soluzione finale" della questione sudtirolese 29 pp.
698-724 La tragedia delle opzioni 27 pp.
824-832 I quarantacinque giorni di Badoglio
Il condominio italo-germanico in Sudtirolo; Abbandonati dall'Italia
12 pp.
874-916 Zona d'operazioni delle Prealpi 43 pp.
983-1017 Il Sudtirolo dopo la seconda guerra mondiale  37 pp.
   

TOT.   218

2) Per chi ha frequentato tra il 30% e il 50% delle lezioni:

pagine 

capitolo 

numero di pag.

655-660 Il nazifascismo
Nazifascismo 
6 pp.
669-697 La "soluzione finale" della questione sudtirolese 29 pp.
698-724 La tragedia delle opzioni 27 pp.
824-832 I quarantacinque giorni di Badoglio
Il condominio italo-germanico in Sudtirolo; Abbandonati dall'Italia
12 pp.
874-916 Zona d'operazioni delle Prealpi 43 pp.
983-1017 Il Sudtirolo dopo la seconda guerra mondiale  37 pp.
   

TOT.  154

 

3) Per chi ha frequentato tra il 50% e il 60% delle lezioni:

pagine 

capitolo 

numero di pag.

824-832 I quarantacinque giorni di Badoglio
Il condominio italo-germanico in Sudtirolo; Abbandonati dall'Italia
12 pp.
874-916 Zona d'operazioni delle Prealpi 43 pp.
983-1017 Il Sudtirolo dopo la seconda guerra mondiale  37 pp.
   

TOT.     92

 

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

2000-2001

 

"La poesia romantica: Novalis e Hölderlin"

Gli studenti dovranno dimostrare:

 

a) di conoscere il contenuto del ciclo di lezioni tenuto dal Prof. Alessandro Costazza.

 

b) di conoscere e saper commentare una scelta di poesie dalle seguenti raccolte:

c) di possedere le nozioni fondamentali di metrica tedesca, da acquisire sui seguenti testi:  

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

1999-2000

 

"La poesia filosofica tedesca tra Settecento e Ottocento "

 

Gli studenti dovranno dimostrare:

 

a) di conoscere il contenuto del ciclo di lezioni tenuto dal Prof. Alessandro Costazza;

 

b) di conoscere e saper commentare una scelta di poesie dalle seguenti raccolte:

 

 

d) di conoscere i seguenti testi:

 

Gli studenti non specialisti del GRUPPO B possono sostituire questi testi con i seguenti:

 

e) altre letture consigliate per un approfondimento dei temi trattati possono essere le seguenti:

 

f) altro materiale critico sussidiario verrà messo a disposizione in Istituto presso il sig. Manenti.

 

 

 
Prof. Alessandro Costazza

 

1998-1999

 

"Generi, forme e contenuti della poesia tedesca del Settecento"

Gli studenti dovranno dimostrare:

 

a) di conoscere il contenuto del ciclo di lezioni tenuto dal Prof. Alessandro Costazza;

 

b) di conoscere e saper commentare 10 poesie con relativa analisi critica da ognuna delle due seguenti raccolte:

 

c) di conoscere la prefazione, il commento e le poesie di Goethe raccolte nel volume:

 

d) di conoscere i seguenti testi:

 

Gli studenti non specialisti del GRUPPO B possono sostituire questi testi con i seguenti:

 

e) altre letture consigliate per un approfondimento dei temi trattati possono essere le seguenti:

 

f) altro materiale critico sussidiario verrà messo a disposizione in Istituto presso il sig. Manenti.