(C) histoire de la prose

Sans opérer de profondes modifications par rapport à l’editio princeps, les éditions successives suivent cependant la tendance à l’abrègement et semblent se découper en deux familles principales, représentées d’un côté par les éditions lyonnaises et celle de P. Schenck, de l’autre par les éditions parisiennes et troyennes. Une étude comparée de toutes les éditions est en préparation par F. Maillet. En plus de la princeps, on compte trois incunables:

(1) Vienne, Peter Schenck, 1484

(2) Lyon, Jean de la Fontaine, 13 novembre 1488

(3) Troyes, Guillaume Le Rouge, vers 1493

Le succès de Clamadés se poursuit aux XVIe et XVIIe siècles:

Lyon, Didier Thomas, 1502

Paris, Michel Le Noir, s.d. [début XVIe siècle]

Lyon, Jean de Vingle, 1516

Paris, Alain Lotrian pour Jean II Trepperel, s.d. [après 1529]

Troyes, Nicolas Oudot, s.d. [première moitié du XVIIe siècle]

Lyon, Chastelard, 1620

- Bibliothèques du XVIIIe siècle

Aventures de Clamades et de Clarmonde, tirées de l'espagnol par Mme Le Givre de Richebourg, Paris, Morin, 1733 [traduction très libre depuis la version espagnole: voir infra]

Histoire et chronique du vaillant chevalier Cléomadès et de la belle Clarémonde, in Bibliothèque Universelle des Romans, avril 1777, I, pp. 168-225 [par le comte de Tressan]

Aventures de Clamadès et de Clarmonde, in Bibliothèque Universelle des Romans,février 1785, pp. 3-64 [réécriture anonyme librement inspirée de la version de Mme Le Givre de Richebourg]

A. Delvau, Bibliothèque bleue. Réimpression des romans de chevalerie des XIIe, XIIIe, XIVe, XVe et XVIe siècles, III, Pierre de Provence (1492), Cleomadès (1510),Paris, Lécrivain et Toubon, 1859, pp. 20-37 [réimpr. sous le titre Collection des romans de chevalerie mis en prose française moderne, avec illustrations, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, III, pp. 212-229] [Delvau s’appuie sur la version de Tressan]

Le sens et la chronologie des échanges linguistiques d’une rédaction à l’autre étant encore incertains, il convient de parler de versions plutôt que de traductions:

- en castillan, éditions: Burgos, Alonso de Melgar, 1521; Burgos, Phelipe de Junta, 1562; Alcalá de Henares, Juan Gracian, 1603 [sur cette version, qui s’accorde, à quelques détails près, de Clamadés,  voir l’éd. Maillet – Trachsler, pp. 35-36];

- en allemand [milieu du XVe siècle: cf. H. Frölicher, Thüring von Ringoltingen's ’Melusine’, Wilhelm Ziely's ’Olivier und Artus’ und ‘Valentin und Orsus’, und das Berner Cleomades-Fragment mit ihren französischen Quellen Verglichenrich, thèse de Zürich, Solothurn, 1889, pp. 52-58].