(C) histoire de la prose
Dix incunables:
(1) L’editio princeps fut imprimée à Genève avec les caractères d’Adam Steinschaber, 1478
(2) Genève, Simon Dujardin [vers 1479]
(3) Genève, Louis Garbin, dit Cruse, 1483
(4) Lyon, Guillaume Le Roy, [5 juillet 1484-87]
(5) Lyon, Guillaume Le Roy, [16 novembre, 1484-87 ou 1483-84]
(6) Lyon, Guillaume Le Roy, [20 janvier 1487]
(7) Lyon, Jacques Maillet, 21 juillet 1489
(8) Lyon, [Martin Havard], 20 novembre 1496
(9) Lyon, Pierre Mareschal et Barnabé Chaussard, 4 avril 1497
(10) Lyon, Martin Havard, 1499
On dénombre une vingtaine d’éditions au XVIe siècle:
Lyon, Pierre Marechal et Barnabé Chaussard, 1501
Rouen, François Regnauld, s.d. [1515]
Paris, Michel le Noir, 1520
Paris, Nicolas Chrestien, 1521
Paris, Alain Lotrian, s.d.
Rouen, Jean de Burges, s.d. [1530]
Paris, [Alain Lotrian pour Jean II Trepperel], s.d.
Lyon, Pierre de Sainte-Lucie, 1536
Paris, Jean Bonfons pour Pierre Sergent, s.d. [1547]
Paris, pour Jean Bonfons, s.d. [1550]
Lyon, Pierre de Sainte-Lucie, 1552
Paris, pour Jean Bonfons, s.d. [1560]
Paris, Nicolas Bonfons, s.d. [1570]
Lyon, François Arnoullet, 1575
Lyon, Benoît Rigaud, 1575
Paris, Nicolas Bonfons, s.d. [1580]
Lyon, Benoît Rigaud, 1584
Louvain, Jean Bogard, 1588
Rouen, chez Louis Costé, s.d. [1600]
Le titre que l’on lit dans les premiers incunables – Roman deFierabras, ou, simplement, Fierabras – devient, à partir de l’édition de Martin Havard de 1499: La conqueste que fist le grant roy Charlemaigne es Espaignes, avec les nobles prouesses des douze pers de France et aussi celles de Fierabras. Cet intitulé, avec quelques variantes, figure dans toutes les éditions du XVIe siècle.
Passage dans la littérature de colportage: à Troyes (voir Morin, n. 162-170), Lyon, Paris, Rouen, Louvain, Montbéliard.
Bibliothèques du XVIIIe siècle
Bibliothèque Universelle des Romans, août 1777, pp. 122-128 [Texte probablement tiré de Jean Bagnyon]
A. Delvau, Fier-à-bras, Collection des romans de chevalerie mis en français moderne, I, Paris, Librairie Bachelier-Deflorenne, 1869, pp. 1-42 [Texte probablement tiré de Jean Bagnyon]
Nombreuses traductions en Europe, puis passage vers le Nouveau Monde:
- en anglais par William Caxton, The History and Lyf of the Noble and Chrysten Prynce, Charles the Grete, Westminster, novembre 1485
- en castillan par Nicolas de Piemonte, Hystoria del Emperador Carlo Magno y de los doce pares de Francia, Séville, 1521
- en allemand, par Jean II de Simmern, Eyn schoene kurzweilige Histori von eym maechtigen Riesen auss Hispanien Fierabras geant, Simmern, Hieronimus Rodler, 1533; par Wendel Homm, Von Fierrabras dem Riesen auss Hispanien der eyn Heyd und zur Zeit der grosse Keyser Carls gelebt, Francfort sur le Main, 1594
Fierabras a connu aussi desadaptations dramatiques et lyriques:
- Pedro Calderon de la Barca, La Puente de Mantible, joué en 1630, publié en 1636; traduction allemande de August Wilhelm von Schlegel, Die Brücke von Mantible, pièce jouée en 1811 à Bamberg (Wien, Sollinger, 1827)
- Franz Schubert, Fierabras, composé à Vienne en 1823, sur un livret de Josef Kupelwieser