notice rédigée par Maria Colombo Timelli
(A) la prose
- auteur: anonyme
- dédicataire: non mentionné
- datation: ante 1530 (date de l'édition). L’hypothèse formulée par W. Roach (Le Roman de Perceval ou le Conte du Graal, Genève – Paris, Droz – Minard, 1959, p. VIII) et reprise par Frappier (1961, p. 234), d’une composition au début du XVIe siècle, ne paraît pas suffisamment fondée.
- Doutrepont 1939: Le Perceval en prose n’est pas pris en compte par Doutrepont, même s’il figure dans les listes établies par E. Besch dans la Revue du Seizième Siècle, 3, 1915, pp. 155-181, p. 161; et par A. Tilley dans la Revue du Seizième Siècle, 6, 1919, pp. 45-63, passim.
- manuscrits: Perceval n’a connu qu’une seule édition: Paris, Bernard Aubry, 1530 (en vente chez Jean Longis, Jean Saint Denis et Galliot Du Pré); privilège daté 20 mars 1529 [n.st. 1530] (f. aa1v), achevé d’imprimer donné au colophon: 1er septembre 1530 (f. 220rb).
- organisation du texte
Le prologue reprend en le développant celui de Chrétien de Troyes, auquel il ajoute quelques informations sur la composition du modèle en vers.
Perceval comprend 110 chapitres de longueur très variable (d’une colonne pour le ch. 56 à 24 colonnes pour le ch. 44) + les 4 chapitres correspondant à Elucidation et à Bliocadran (le titre du ch. 110, qui se lit dans la Table, n’apparaît pas dans le corps du texte, f. 219va).
Les seules remarques sur le traitement de la source se lisent dans le prologue, qui souligne la distance linguistique avec les modèles versifiés: «Et parce que le langaige dudict Mennessier ne de son predecesseur n’est en usaige en nostre vulgaire françoys, mais fort non acoustumé et estrange, je, pour satiffaire aux desirs, plaisirs et voulontéz des princes, seigneurs et aultres, suyvans la maternelle langue de France, ay bien voulu m’employer a traduire et mectre de rithme en prose familiere les faictz et vie dudict vertueux chevallier Perceval, en ensuyvant au plus prés selon ma possibilité et pouair le sens de mes predecesseurs translateurs, comme ay trouvé par leur escript» (f. a1vb: à remarquer l’utilisation du verbe «traduire», néologisme à cette date).
Par ailleurs, le prosateur attribue l’ensemble de la ‘somme graalienne’ qu’il traduit à deux seuls auteurs: Chrétien, qu’il ne nomme jamais que comme un «docte orateur» ayant travaillé pour Philippe de Flandre (f. a1va), et Manessier, «familier orateur» de la comtesse Jeanne de Flandre (f. a1vb); ces éléments d’information sont repris dans l’explicit, f. 220rb).
Les interventions du remanieur / narrateur à l’intérieur du texte sont très rares, et ne se perçoivent que par une collation ponctuelle et systématique avec les sources; elles concernent souvent le comportement des femmes. Conformément à la vision du roman à l’époque de la Renaissance, et du roman arthurien en particulier, le «translateur» appuie sur la dimension pédagogique du texte et sur sa valeur exemplaire: cf. l’emploi récurrent des mots «vertu», «vertueux/euse», «vertueusement», qui reviennent cinq fois dans le prologue, deux autres dans l’explicit.
(B) la source
Six romans sources: le Conte du Graal de Chrétien de Troyes (ca 1181-1191,env. 9000 vers), Première Continuation version longue (fin XIIe siècle, env. 20000 vv.), Deuxième Continuation de Wauchier de Denain (ca 1205-1210, env. 13000 vv.), Continuation de Manessier (ca 1214-1227, env. 10000 vv.), auxquels s’ajoutent les deux prologues factices connus sous le titre de Elucidation (de fait, cet intitulé est l’invention du prosateur) (début XIIIe siècle, 484 vv., un seul ms) et de Bliocadran (première moitié du XIIIe siècle, 800 vv., 2 mss). Tous ces textes, dont la composition s’échelonne entre la fin du XIIe et les premières décennies du XIIIe siècle, sont en octosyllabes à rime plate.
(C) histoire de la prose
Aucune diffusion jusqu’au XVIIIe siècle, lorsque l’extrait a paru deux fois dans la Bibliothèque Universelle des Romans: une première fois par le Marquis de Paulmy – ou au moins sous sa direction – dans le volume de novembre 1775 (pp. 37-83), une seconde dans celui de novembre 1783 (pp. 52-100) par le Comte de Tressan.
En 1918 paraît, dans la collection «Nouvelle Bibliothèque Bleue», une synthèse signée Guillaume Apollinaire, en réalité due à Blaise Cendrars, sous le titre Très plaisante et recreative hystoire du très preulx et vaillant chevallier Perceval le Galloys…: il s’agit d’un montage des aventures de Perceval fondé sur l’adaptation de 1530, qui exclut tout ce qui concerne Gauvain, Caradoc et tous les autres personnages secondaires de la prose.
(D) bibliographie
(1) éditions
A. Hilka, Christian von Troyes sämtliche Werke, Der Percevalroman, Li Contes del Graal, Halle, Niemeyer, 1932, pp. 481-614, notes p. 792 [portion qui correspond au Conte du Graal (47 premiers feuillets)]
H. Bouget, Les Prologues au Conte du Graal. Elucidation, Bliocadran, L'Elucidation de l'hystoire du Graal (1530), Paris, Classiques Garnier, 2018
Perceval le Galloys en prose (Paris, 1530) – Chapitres 26-58, Édition de M. Colombo Timelli, Paris, Classiques Garnier, 2017
Perceval le Galloys en prose (Paris, 1530) – Chapitres 59-80, Édition de M. Colombo Timelli, Paris, Classiques Garnier, 2018
Perceval le Galloys en prose (Paris, 1530) – Chapitres 81-93, Édition de M. Colombo Timelli, Paris, Classiques Garnier, 2019
Edition critique des deux derniers volumes (Chapitres 94-110 et Chapitres 1-25) en cours par M. Colombo Timelli
(2) bibliographie critique
M. Roques 1954, «Le Perceval le Gallois de Guillaume Apollinaire», in Mélanges d’histoire littéraire et de bibliographie offerts à Jean Bonnerot, Paris, Nizet, pp. 469-477
J. Frappier 1961, «Sur le Perceval en prose de 1530», in Fin du Moyen Age et Renaissance – Mélanges de Philologie française offerts à Robert Guiette, Anvers, De nederlandsche Boekhandel, pp. 233‑247
C.E. Pickford 1961, «Les éditions imprimées de romans arthuriens en prose antérieurs à 1960», in Bulletin Bibliographique de la Société Internationale Arthurienne, 13, pp. 99-109
P. Servet 1997, «D’un Perceval l’autre. La mise en prose du Conte du Graal (1530)», in L’œuvre de Chrétien de Troyes dans la littérature française – Réminiscences, résurgences et réécritures, Lyon, CEDIC, pp. 197-210
K. Busby 1998, «Roman breton et chanson de geste au XVIIIe siècle», in Echoes of the Epic. Studies in Honor of Gerald J. Brault, Birmingham, AL, Summa Publications, pp. 17-48
C. Deschepper 2003, ‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français, Thèse sous la dir. de C. Thiry, Université catholique de Louvain-la-Neuve
M. Colombo Timelli 2007a, «Perceval le Galloys (1530), première ‘traduction’ moderne du cycle du Graal», in ‘Un paysage choisi’. Mélanges de linguistique française offerts à Leo Schena / Studi di linguistica francese in onore di Leo Schena, Torino – Paris, L’Harmattan Italia, pp. 119-128
M. Colombo Timelli 2007b, «Le Perceval en prose de 1530: langage figuré et proverbes», in Le Moyen Français, 60-61, pp. 141-163
A. Corbellari 2007, «Le roman arthurien dans l’entre-deux guerres: de l’édition à l’adaptation, les chemins d’une réévaluation», in Mémoire des chevaliers. Edition, diffusion et réception des romans de chevalerie du XVIIe au XXe siècle, Paris, Ecole des chartes, pp. 171-185
M. Colombo Timelli 2008a, «Couples coordonnés en moyen français: procédé ornementaire, rythmique, fonctionnel. Quelques notes sur Perceval le Galloys (1530)», in La sinonimia tra ‘langue’ e ‘parole’ nei codici francese e italiano, Milano, Vita e Pensiero, pp. 125-144
M. Colombo Timelli 2008b, «Un recueil arthurien imprimé: la Tresplaisante et recreative hystoire de Perceval le Galloys (1530)», in Actes du 22e Congrès de la Société Internationale Arthurienne, Rennes (en ligne: http://www.sites.univ-rennes2.fr/celam/ias/actes/pdf/colombo.pdf)
J.H.M. Taylor 2008, «‘Minds of the Vulgar sort’: The Arthur of the Renaissance and the Anxiety of Reception», in Actes du 22e Congrès de la Société Internationale Arthurienne, Rennes, (en ligne: http://www.sites.univ-rennes2.fr/celam/ias/actes/pdf/taylor.pdf)
M. Colombo Timelli 2009a, «De Chrétien de Troyes au comte de Tressan et retour: Perceval le Gallois au XVIIIe siècle», in La Parola del Testo, 13, pp. 223-257
M. Colombo Timelli 2009b, «Une réécriture du Conte du Graal», in La légende du roi Arthur, Paris, Bibliothèque nationale de France / Seuil, p. 107 (notices 29 et 30)
M. Colombo Timelli 2009c, «La Tresplaisante et recreative hystoire du trespreulx et vaillant chevallier Perceval le Galloys… (1530), mise en prose tardive du ‘cycle’ du Graal», in Le Moyen Français, 64, pp. 13-54
M. Colombo Timelli 2011, «Mémoire linguistique dans les réécritures arthuriennes des XVe et XVIe siècles», in Temps et mémoire dans la littérature arthurienne, Editions de l’Université de Bucarest, pp. 261-281
F. Gingras 2011, «Lumières sur le Moyen Age: les Perceval concurrents de la Bibliothèque universelle des romans», in Revue des Langues Romanes, 115, pp. 49-72
M. Colombo Timelli 2012a, «Comment le XVIIIe siècle (n’)a (pas) lu le Conte du Graal», in Moyen Age, Livres & Patrimoines. Liber Amicorum Danielle Quéruel, Editions et Presses Universitaires de Reims (édition révisée), pp. 225-239
M. Colombo Timelli 2012b, «Le ‘cor magique’ dans le Perceval en prose de 1530», in Filologia e linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti, Alessandria, Dell’Orso, 2012, pp. 137-148
M. Colombo Timelli 2012c, «Mémoire littéraire / mémoire linguistique dans le Perceval en prose de 1530: le Livre de Carados», in Mémoires arthuriennes, Médiathèque Grand Troyes, pp. 185-205
M. Colombo Timelli 2013, «Le lexique de la Troisième Continuation de Perceval en prose», in Le Moyen Français, 72, pp. 19-47
J.H.M. Taylor 2013, «Rewriting Chrétien. Three Centuries Later, or more», Chrétien de Troyes et la tradition du roman arthurien en vers, Paris, Classiques Garnier, pp. 329-341
G. Burg 2014, «Imprimer les ‘vieux romans’ de chevalerie à la Renaissance. L’éditeur-remanieur, nouvelle(s) instance(s) auctoriale(s) de la matière romanesque», in Créations d’atelier. L’éditeur et la fabrique de l’œuvre à la Renaissance, Paris, Classiques Garnier, pp. 205-224
J.H.M. Taylor 2014, Rewriting Arthurian Romance in Renaissance France. From Manuscript to Printed Book, Woodbridge, D.S. Brewer, pp. 119-146 («‘Imperious Seductions’ Giglan and Perceval»)
M. Colombo Timelli 2014, «Le Livre de Caradoc dans la version en prose de 1530: une ‘école des femmes’?», Bien dire et bien aprandre, 30, 2014, p. 165-178 (version sans notes); version complète: Studi francesi, 183, 2017, pp. 429-440
S. Douchet 2019, «‘Perceval vient encore à son tour’. Errances du Perceval à l’époque moderne (1579-1698)», in M.P. Suárez, M. Gally (dirs.), Figures de Perceval: Du Conte du Graal au XXIe siècle, Madrid, UAM, pp. 55-66
C. Imperiali 2019, En quête de Perceval. Etude sur un mythe littéraire, Paris, Honoré Champion, pp. 113-127