notice rédigée par Rosa Anna Greco


(A) la prose

- auteur: anonyme

- dédicataire: Jean de Créquy

- datation: 1450-1460

- Doutrepont 1939, pp. 250-255

- trois manuscrits (sigles de Greco):

(1) Bruxelles, KBR, 3576-3577 (Br)

(2) Paris, BnF, fr. 24371 (Pa,numérisé dans Gallica)

(3) Wien, ONB, 3438 (V)

-organisation du texte

Les trois mss contiennent une table des chapitres:

Br:«Cepresent livre contient trois traittiez, desquelz le premier parle de la naissance de Blanchendin […] Le .xxij.e chapitle. Comment Subien se cuida sauver et la maniere comment il fut prins et puis pendu» (ff. 49r-51v).

V: «Chy commence le livre du tresvictorieux Blanchandin, filz du noble roy de Frise [...] Comment Blanchandin espousa s’amie l’Orguilleuse d’amours et de la joye et la feste qui y fu menee, et de la mort de Subyen. Chapitre Lije» (ff. 1r-4r).

Pa: «… Du grant courroux que eut l’Orguilleuse d’amours du baisier que Blanchandin avoit prins d’elle. Et des complaintes qu’elle en faisoit a sa maistresse qui mist grant peine a la rapaisier. Chappitre.xij. [...] Cy fine la table de ce present livre de Blanchandin» (ff. 1r-4v).

Le prologue de V et Pa indique en Jean de Créquy le commanditaire de l’œuvre. 

Dans V et Pa le roman est divisé en 54 chapitres introduits par des titres. Dans Br le texte est divisé en trois parties (appelées «traittiez»), qui comprennent respectivement 10, 16 et 22 chapitres: «Ce present livre contient trois traittiez» (ff. 49r et 52r); «lequel premier traittié est divisé en .x. chapitres» (ff. 49r et 52v); «le second traittié parle comment Blanchendin vint a Tourmaday» (ff. 49v et 58v 1); «le .iiie. traittié parle comment Blanchendin se gouverna a Athenes» (ff. 50v et 72r); «atant fine le premier traittié de ce present livre» (f. 58r); «sy fine le second traittié de ce present livre» (f. 71v).

Les trois manuscrits, issus d’un même archétype, appartiennent à deux familles: Br abrège fortement le texte, particulièrement vers la fin, tandis que V (sur lequel a été copié Pa) offre une rédaction plus ample, qui ne garde de son modèle que les éléments essentiels, développant plusieurs passages et ajoutant deux épisodes entièrement nouveaux (la capture du père de Blancandin et l'enlèvement du bétail devant la ville de Tourmaday, chapitres XXX-XXXI, ff. 57v-60v). Deux exemples: Tourmaday, la ville de l'Orgueilleuse, une forteresse dans le roman en vers (vv. 859-880), selon Br «sembloit [à Blancandin] la plus belle ville ou jamais il avoit esté. Il entra dedens et chevauça bien avant, regardoit les belles maisons, la grant multitude de peuple, les belles rues et les grans eglises» (f. 59v); V  ajoute: «la mer lui estoit prochaine batans jusques aux murs, de l'autre costé estoient les grans prayeries et labouraiges, bois et vingnes, les eaues doulces et les fontaines a grant foison [...]» (f. 19r). Le  mariage de Sadoine avec la fille du roi Alimodès est décrit de façon concise dans Br: «Sadoine fist sez nopcez grandez et notablez et commença a enquerre du gouvernement du paÿz et de l'estat, conme il lui estoit de necessité» (f. 80v). V enrichit cet épisode de nombreux détails: «Des aournemens dont la pucelle fu paree n'est ja besoing que vous en die [...] Trois jours entiers dura la feste [...]» (ff. 77v-78r).

Le procédé d’actualisation culturelle et politique dans V se relève dans la topographie du récit: «il trouva une tresbelle ville, laquelle pour le present on nomme Mariembourg et est ou paÿs de Prusse» (f. 50v; Br: «on lui dist que c'estoit Athenes», f. 73r); «le roy Allimodés commanda a son fil Daire qu’il s’en retournast en Cassidonne, qui est ou paÿs de Norweghe» (f. 48v); «Et comment Blanchandin prist prisonnier le roy de Poulenne» (f. 54r).

  


(B) la source

Blancandin et l’Orgueilleuse d’amour (premier tiers du XIIIe siècle); octosyllabes à rimes plates (6136 vers éd. Michelant, 6520 éd. Sweetser)

   


(C) histoire de la prose

La version du ms Paris, BnF, fr. 24371, a été traduite en anglais par William Caxton en 1489 pour la duchesse de Somerset: Blanchardyn and Eglantine, Westminster, ca 1489 [reproduction Adamant Media Corporation, 2001]; puis rééditée vers la fin du XVIe siècle:

The Moste Pleasaunt Historye of Blanchardine, Sonne to the King of Friz, & the faire Lady Eglantine Queene of Tormaday, surnamed The Proud Ladye in Love, By P. T. G. Gent, Imprinted at London for William Blackewall, 1595

The Second Part of The Moste Excellent and Famous Historye of Blanchardine, Sonne to the King of Frize, and faire Eglantine Queene of Tormaday, surnamed The Proud Lady in Love, By P. T. G. Gent, Imprinted at London for William Blackwall, 1595

Edition:

L. Kellner, Caxton’s Blanchardyn and Eglantine c.1489. From Lord Spencer’s unique imperfect copy, completed by the original French and the second English version of 1595, London, Trübner & Co, 1890 [nouvelle éd., 1962; reproduction Elibron.com, 1999; en ligne: http://archive.org/details/caxtonsblancha5800caxtuoft]

 


(D) bibliographie 

(1) éditions

C.-G. Bernard, La mise en prose du roman de Blancandin et l’Orgueilleuse d’amour, Diplôme d’archiviste paléographe, Ecole nationale des chartes, Paris, 1953 (résumé in Positions des thèses de l’Ecole des chartes, pp. 11-14)

K. Jovanovic, Les versions en prose de Blancandin et l’Orgueilleuse d’amour, édition accompagnée d’une étude philologique, de notes et d’un glossaire, thèse, Université de Strasbourg, 1962

R.A. Greco, Blancandin et l’Orgueilleuse d’amours. Versioni in prosa del XV secolo, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2002

(2) bibliographie critique

Woledge 1954-1975, n. 25-26

K. Jovanovic 1962, «Remarques sur les procédés de remaniement des textes au Moyen Age», in Bulletin des Jeunes Romanistes, 5, pp. 23-29

C. François 1965, «Le roman de Blancandin. A propos d’une édition récente», in Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 43, pp. 983-992

B.L. Bakelaar 1981, «Interpolations rolandiennes dans les mises en prose de Cligès et Blancandin et l’Orgueilleuse d’amour», in VIII Congreso de la Société Rencesvals, Gobierno de Navarra, Institución Principe de Viana, pp. 37-40

M. Abramowicz 1996, Réécrire au Moyen Age. Mises en prose des romans en Bourgogne au XVe siècle, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej («De la mentalité orale à la mentalité scripturaire. Blancandin et l’Orgueilleuse d’amour», pp. 27-62)

R.E.V. Stuip 1999, «Blanchandin, Jean de Créquy et Marienburg», in Etudes Médiévales, 1, pp. 347-356

R. Brown-Grant 2010, «Mise en prose, remise en question du rôle de l’amour dans la formation chevaleresque: l’exemple de Blancandin», in Mettre en prose aux XIVe-XVIe siècles, Turnhout, Brepols, pp. 87-95

R. Brown-Grant 2012, «Narrative Style in Burgundian Prose Romances of the Later Middle Ages», in Romania, 130, pp. 355-406

M. Marchal 2018, «De l’existence d’un manuscrit de la prose de Blancandin et l’Orgueilleuse d’amours produit dans l’atelier du Maître de Wavrin», in L’art du récit à la cour de Bourgogne. L’activité de Jean de Wavrin et de son atelier, Paris, Champion, pp. 265-292

M. Marchal 2021, «Figures de saintes dans le siècle: les portraits des héroïnes dans la Vraye histore de la Belle Flourence de Romme et les mises en prose bourguignonnes du XVe siècle», in Bien dire et bien aprandre, 36, pp. 167-194