(B) la source

Le titre Valentin et Sansnom, calqué sur celui de la rédaction allemande, est hypothétique: les spécialistes s’accordent sur l’existence d’une version rimée en français de la première moitié du XIVe siècle, dont la preuve se trouverait dans les versions en d’autres langues qui font référence à une source française. La plus complète en est Valentin und Namelos en moyen bas-allemand (première moitié du XVe siècle); d’autres versions, complètes ou fragmentaires, existent en moyen néerlandais (XIVe siècle), en ancien suédois (XVe siècle) et en moyen haut-allemand (XVe siècle). Par rapport à ces versions, la prose française amplifie le récit, en ajoutant quarante chapitres supplémentaires (34 dans la source), en multipliant les motifs, les épisodes et les personnages. On pourra citer, par exemple, l’introduction de la reine sarrasine Rozemonde, qui s’éprend de Valentin, à son tour amoureux de la princesse sarrasine Esclarmonde, qu’il épousera par la suite; l’enlèvement d’Esclarmonde par le roi sarrasin Trompart, qui provoque le départ de Valentin à la recherche de sa bien-aimée; des guerres entre les rois sarrasins dans lesquelles Valentin intervient; et les aventures souvent malicieuses de Pacolet, impliqué dans les affaires des rois sarrasins.